Mateus 17

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunoump ontokitie krepitie lekekn amuntun, epe Jisas ukua Pita antemp Jems nti uknuan ankilel Jon, ntiwarko no malenk suknel, nti apmoi.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Nti etn aser wule antempel mponiampepm Jisasel ka naimpilemp nturntierel, wapm ankilel ka naimpilemp mpusmalkepm yatip.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Nti aser Moses nti Elaija ka kumpueik awurel, ntiwie eik nininkel antemp Jisas napmok sank.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pita aser sopilpe, kil nakimp Jisas na, “Sepmel, ka akosepm an ka ar keielel. Kona yikn upuiknel, apm'a yupulp yipmarko wielekekn yetne mpalmpal kitielel ware yipmarko. El aiyiknel, el Mosesel, el Elaijael.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita ka nak nak sankel aser, mpuor mlaikn amulmp nti. Sank alnkain naikul mpuor nakimp nti na, “Kil keiye ka ninkilapm apmelel, apm ka upuikn apulpil yatip. Apm ka mpuaimpuai apulpil. Et yipm ko eipm kil sank”.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sopilelel, nti ka nkinkiekn ankil. Et nti waker akaikyuwump eip kitapm, mponiampepm amu kitapm.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Aser Jisas la kitnan aki nti, nakimp nti na, “Yipm serp. Yipm kakorokn nkinkiekn”.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Nti nkarp niampepm antupilel, aser ka Jisas sit arel. Nti karokn aser omoule yatel. Karokn.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Epe nti arkomp malenk apmoi, nti naimpil o. Aser Jisas nakimp nti sank mintenkel nak na, “Sinsi muati ka yipm aserel, yipm kakorokn nikimp nti emelel. Ko yewemp. Yukueimp kuatiarel, kona apm Es Aiyipmel ko serp yopmoi yemp muanel”.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Kakilpe nti omoule ka sopilel amiyimpil na, “Nti omoule wupm araiel ka nak na pitepitekn kona Krais na yoel, Elaija kako yo niorkn. Nti nak sopilpe, ka apulpi?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Aser Jisas nakimp nti na, “Sank kile ka etetelimp. Elaija kako la niorkn, ntimpramp nti ntitmuaken yupulp Krais ko nininkel.
11 Ele respondeu:
12 Aser apm'a nikimp yipm, Elaija ka karep mila, aser nti omoule karokn aser kil aworel. Karokn. Nti ka apulpil kuoret sop upuikn antuol. Kuatiarel nti kako yupulp apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel kuoret soplekekn”.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Nti omoule ka sopilel eipm sank kilelel, nti ka ntinkiraiyimp ka kil nak apulp Jon Baptaisel epe ka nkamp yemp Elaijael.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Nti la ninkemp nti omoule ntitmuaken, aser omouleel la kitnan, waker akaik eip kitapm ampulp Jisas.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Kil nak na, “Sepmel, yikn ko wonempyupulp ninkilapm ntit apmelel, kil ka mpienyukurel aser wule ankilel ka eik kuoretel ankil. Kil ka awi ntenkntenk o yete, kil ka awi ntenkntenk o mpep.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ka apm apul kil la ser nti omoule ka sop yiknel, aser mintenk antuol karokn sukn nako nti yupul kil sepmimp”.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Aser Jisas nakimp nti na, “Yipm ementitmuaken ka kipe nkisel, yapmonemp aiyipmel karokn mintenk nako yipm yekei Wulapm Weink nkael, karokn. Yapmonemp aiyipmel ka nkernker yatip. Et awun aripm ko apm yer yentemp yipm, yorkuos wankepm irpm aiyipmel? Et yipm yupul ninkilapm kile la kei”.
17 Jesus respondeu:
18 Epe Jisas nak nkimer muanumpuor yanker ka apul ninkilapm kilpe ka kukoel, aser muanumpuor yanker awemp ninkilapm kilpelel nainkul eikriekn. Karokn walil, wule kil pelkel sepmimp.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ar pitekn, nti omoule ka sop Jisasel, nti sit ka la amiyimpil na, “Sepmel, ka weink mi an kakorokn nker muanumpuor yanker kilpelel?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Jisas antemp nti omoule ka sopilel ar la lekekn ar kitapm Galili. Jisas nakimp nti na, “Nti kile kako mper apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel la onto antuol omouleel.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Nti kako yer apm wuntu, aser awun weikel Wulapm Weink kako yupul apm na nimpil nkierpmop”. Kona nti omoule ankilel eipm sank keielel, nti ka yapmonemp wankepm yatip.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisas etn antemp nti omoule ka sopilel, ntiwarko mila yemp suknel Kaperneam. Nti omoule Judael ka mper wuntokn wank lekekn lekekn ok nti apulp yetne suknel Wulapm Weinkel. Nti omoule mpurel kana semp wuntokn kilelel, nti la aser Pita aiyimpil na, “Et omoule sepmel ka yipm sopel ka mper wuntokn apulp yetne suknel Wulapm Weinkel, mi karokn?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Epe Pita naimpil nak na, “Ank”.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita naimpil nakimpil nak na, “Ka nti omoule eikrieknel wampwampel sitel, kako yok omoule amamp wuntokn sopilelel”. Jisas nakimp Pita na, “Ka yikn nak wat amu ntunk. Nti ninkilapm antuol ka antemp nti arel, nti kakorokn. Wiakn omoule amampel karokn aikuol nti.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Sank loump kile ka ntikiremp an apulp aiyimp antuol nti omoule kurpelel, nti kana yimpukuap an wuntokn yupulp yetne suknel Wulapm Weinkel. Karokn niokn apmelel nako apm yupulp nti wuntokn kilelel. Aser nti karokn ntinkirai apulp nana apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Et kakilpe, ko an eik yok nti wuntoknel, an korokn yentemp nti nokuap yupulp. Et yikn la mpepwarmp na nkiemp oyokn. Oyokn sukur ko yikn sempel, yikn ninimp kil miepm nako yikn ser wuntokn araiel lekekn yer miepm ankilel kipmin. Et yikn ko nkiemp wuntokn kile yupul la yok nti omoule kurpelel. Kako wuntokn antieel yupulp yetne suknel Wulapm Weinkel.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.