Mateus 17

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wunoump ontokitie krepitie lekekn amuntun, epe Jisas ukua Pita antemp Jems nti uknuan ankilel Jon, ntiwarko no malenk suknel, nti apmoi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Nti etn aser wule antempel mponiampepm Jisasel ka naimpilemp nturntierel, wapm ankilel ka naimpilemp mpusmalkepm yatip.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nti aser Moses nti Elaija ka kumpueik awurel, ntiwie eik nininkel antemp Jisas napmok sank.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita aser sopilpe, kil nakimp Jisas na, “Sepmel, ka akosepm an ka ar keielel. Kona yikn upuiknel, apm'a yupulp yipmarko wielekekn yetne mpalmpal kitielel ware yipmarko. El aiyiknel, el Mosesel, el Elaijael.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita ka nak nak sankel aser, mpuor mlaikn amulmp nti. Sank alnkain naikul mpuor nakimp nti na, “Kil keiye ka ninkilapm apmelel, apm ka upuikn apulpil yatip. Apm ka mpuaimpuai apulpil. Et yipm ko eipm kil sank”.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sopilelel, nti ka nkinkiekn ankil. Et nti waker akaikyuwump eip kitapm, mponiampepm amu kitapm.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Aser Jisas la kitnan aki nti, nakimp nti na, “Yipm serp. Yipm kakorokn nkinkiekn”.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Nti nkarp niampepm antupilel, aser ka Jisas sit arel. Nti karokn aser omoule yatel. Karokn.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Epe nti arkomp malenk apmoi, nti naimpil o. Aser Jisas nakimp nti sank mintenkel nak na, “Sinsi muati ka yipm aserel, yipm kakorokn nikimp nti emelel. Ko yewemp. Yukueimp kuatiarel, kona apm Es Aiyipmel ko serp yopmoi yemp muanel”.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Kakilpe nti omoule ka sopilel amiyimpil na, “Nti omoule wupm araiel ka nak na pitepitekn kona Krais na yoel, Elaija kako yo niorkn. Nti nak sopilpe, ka apulpi?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Aser Jisas nakimp nti na, “Sank kile ka etetelimp. Elaija kako la niorkn, ntimpramp nti ntitmuaken yupulp Krais ko nininkel.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Aser apm'a nikimp yipm, Elaija ka karep mila, aser nti omoule karokn aser kil aworel. Karokn. Nti ka apulpil kuoret sop upuikn antuol. Kuatiarel nti kako yupulp apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel kuoret soplekekn”.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Nti omoule ka sopilel eipm sank kilelel, nti ka ntinkiraiyimp ka kil nak apulp Jon Baptaisel epe ka nkamp yemp Elaijael.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Nti la ninkemp nti omoule ntitmuaken, aser omouleel la kitnan, waker akaik eip kitapm ampulp Jisas.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Kil nak na, “Sepmel, yikn ko wonempyupulp ninkilapm ntit apmelel, kil ka mpienyukurel aser wule ankilel ka eik kuoretel ankil. Kil ka awi ntenkntenk o yete, kil ka awi ntenkntenk o mpep.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ka apm apul kil la ser nti omoule ka sop yiknel, aser mintenk antuol karokn sukn nako nti yupul kil sepmimp”.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Aser Jisas nakimp nti na, “Yipm ementitmuaken ka kipe nkisel, yapmonemp aiyipmel karokn mintenk nako yipm yekei Wulapm Weink nkael, karokn. Yapmonemp aiyipmel ka nkernker yatip. Et awun aripm ko apm yer yentemp yipm, yorkuos wankepm irpm aiyipmel? Et yipm yupul ninkilapm kile la kei”.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Epe Jisas nak nkimer muanumpuor yanker ka apul ninkilapm kilpe ka kukoel, aser muanumpuor yanker awemp ninkilapm kilpelel nainkul eikriekn. Karokn walil, wule kil pelkel sepmimp.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ar pitekn, nti omoule ka sop Jisasel, nti sit ka la amiyimpil na, “Sepmel, ka weink mi an kakorokn nker muanumpuor yanker kilpelel?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Jisas antemp nti omoule ka sopilel ar la lekekn ar kitapm Galili. Jisas nakimp nti na, “Nti kile kako mper apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel la onto antuol omouleel.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Nti kako yer apm wuntu, aser awun weikel Wulapm Weink kako yupul apm na nimpil nkierpmop”. Kona nti omoule ankilel eipm sank keielel, nti ka yapmonemp wankepm yatip.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jisas etn antemp nti omoule ka sopilel, ntiwarko mila yemp suknel Kaperneam. Nti omoule Judael ka mper wuntokn wank lekekn lekekn ok nti apulp yetne suknel Wulapm Weinkel. Nti omoule mpurel kana semp wuntokn kilelel, nti la aser Pita aiyimpil na, “Et omoule sepmel ka yipm sopel ka mper wuntokn apulp yetne suknel Wulapm Weinkel, mi karokn?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Epe Pita naimpil nak na, “Ank”.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita naimpil nakimpil nak na, “Ka nti omoule eikrieknel wampwampel sitel, kako yok omoule amamp wuntokn sopilelel”. Jisas nakimp Pita na, “Ka yikn nak wat amu ntunk. Nti ninkilapm antuol ka antemp nti arel, nti kakorokn. Wiakn omoule amampel karokn aikuol nti.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Sank loump kile ka ntikiremp an apulp aiyimp antuol nti omoule kurpelel, nti kana yimpukuap an wuntokn yupulp yetne suknel Wulapm Weinkel. Karokn niokn apmelel nako apm yupulp nti wuntokn kilelel. Aser nti karokn ntinkirai apulp nana apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Et kakilpe, ko an eik yok nti wuntoknel, an korokn yentemp nti nokuap yupulp. Et yikn la mpepwarmp na nkiemp oyokn. Oyokn sukur ko yikn sempel, yikn ninimp kil miepm nako yikn ser wuntokn araiel lekekn yer miepm ankilel kipmin. Et yikn ko nkiemp wuntokn kile yupul la yok nti omoule kurpelel. Kako wuntokn antieel yupulp yetne suknel Wulapm Weinkel.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.