Mateus 17
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs BKJ
1 Wunoump ontokitie krepitie lekekn amuntun, epe Jisas ukua Pita antemp Jems nti uknuan ankilel Jon, ntiwarko no malenk suknel, nti apmoi.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Nti etn aser wule antempel mponiampepm Jisasel ka naimpilemp nturntierel, wapm ankilel ka naimpilemp mpusmalkepm yatip.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Nti aser Moses nti Elaija ka kumpueik awurel, ntiwie eik nininkel antemp Jisas napmok sank.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita aser sopilpe, kil nakimp Jisas na, “Sepmel, ka akosepm an ka ar keielel. Kona yikn upuiknel, apm'a yupulp yipmarko wielekekn yetne mpalmpal kitielel ware yipmarko. El aiyiknel, el Mosesel, el Elaijael.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita ka nak nak sankel aser, mpuor mlaikn amulmp nti. Sank alnkain naikul mpuor nakimp nti na, “Kil keiye ka ninkilapm apmelel, apm ka upuikn apulpil yatip. Apm ka mpuaimpuai apulpil. Et yipm ko eipm kil sank”.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sopilelel, nti ka nkinkiekn ankil. Et nti waker akaikyuwump eip kitapm, mponiampepm amu kitapm.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Aser Jisas la kitnan aki nti, nakimp nti na, “Yipm serp. Yipm kakorokn nkinkiekn”.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Nti nkarp niampepm antupilel, aser ka Jisas sit arel. Nti karokn aser omoule yatel. Karokn.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Epe nti arkomp malenk apmoi, nti naimpil o. Aser Jisas nakimp nti sank mintenkel nak na, “Sinsi muati ka yipm aserel, yipm kakorokn nikimp nti emelel. Ko yewemp. Yukueimp kuatiarel, kona apm Es Aiyipmel ko serp yopmoi yemp muanel”.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kakilpe nti omoule ka sopilel amiyimpil na, “Nti omoule wupm araiel ka nak na pitepitekn kona Krais na yoel, Elaija kako yo niorkn. Nti nak sopilpe, ka apulpi?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Aser Jisas nakimp nti na, “Sank kile ka etetelimp. Elaija kako la niorkn, ntimpramp nti ntitmuaken yupulp Krais ko nininkel.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Aser apm'a nikimp yipm, Elaija ka karep mila, aser nti omoule karokn aser kil aworel. Karokn. Nti ka apulpil kuoret sop upuikn antuol. Kuatiarel nti kako yupulp apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel kuoret soplekekn”.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Nti omoule ka sopilel eipm sank kilelel, nti ka ntinkiraiyimp ka kil nak apulp Jon Baptaisel epe ka nkamp yemp Elaijael.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Nti la ninkemp nti omoule ntitmuaken, aser omouleel la kitnan, waker akaik eip kitapm ampulp Jisas.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Kil nak na, “Sepmel, yikn ko wonempyupulp ninkilapm ntit apmelel, kil ka mpienyukurel aser wule ankilel ka eik kuoretel ankil. Kil ka awi ntenkntenk o yete, kil ka awi ntenkntenk o mpep.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ka apm apul kil la ser nti omoule ka sop yiknel, aser mintenk antuol karokn sukn nako nti yupul kil sepmimp”.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Aser Jisas nakimp nti na, “Yipm ementitmuaken ka kipe nkisel, yapmonemp aiyipmel karokn mintenk nako yipm yekei Wulapm Weink nkael, karokn. Yapmonemp aiyipmel ka nkernker yatip. Et awun aripm ko apm yer yentemp yipm, yorkuos wankepm irpm aiyipmel? Et yipm yupul ninkilapm kile la kei”.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Epe Jisas nak nkimer muanumpuor yanker ka apul ninkilapm kilpe ka kukoel, aser muanumpuor yanker awemp ninkilapm kilpelel nainkul eikriekn. Karokn walil, wule kil pelkel sepmimp.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ar pitekn, nti omoule ka sop Jisasel, nti sit ka la amiyimpil na, “Sepmel, ka weink mi an kakorokn nker muanumpuor yanker kilpelel?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jisas antemp nti omoule ka sopilel ar la lekekn ar kitapm Galili. Jisas nakimp nti na, “Nti kile kako mper apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel la onto antuol omouleel.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Nti kako yer apm wuntu, aser awun weikel Wulapm Weink kako yupul apm na nimpil nkierpmop”. Kona nti omoule ankilel eipm sank keielel, nti ka yapmonemp wankepm yatip.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jisas etn antemp nti omoule ka sopilel, ntiwarko mila yemp suknel Kaperneam. Nti omoule Judael ka mper wuntokn wank lekekn lekekn ok nti apulp yetne suknel Wulapm Weinkel. Nti omoule mpurel kana semp wuntokn kilelel, nti la aser Pita aiyimpil na, “Et omoule sepmel ka yipm sopel ka mper wuntokn apulp yetne suknel Wulapm Weinkel, mi karokn?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Epe Pita naimpil nak na, “Ank”.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pita naimpil nakimpil nak na, “Ka nti omoule eikrieknel wampwampel sitel, kako yok omoule amamp wuntokn sopilelel”. Jisas nakimp Pita na, “Ka yikn nak wat amu ntunk. Nti ninkilapm antuol ka antemp nti arel, nti kakorokn. Wiakn omoule amampel karokn aikuol nti.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Sank loump kile ka ntikiremp an apulp aiyimp antuol nti omoule kurpelel, nti kana yimpukuap an wuntokn yupulp yetne suknel Wulapm Weinkel. Karokn niokn apmelel nako apm yupulp nti wuntokn kilelel. Aser nti karokn ntinkirai apulp nana apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Et kakilpe, ko an eik yok nti wuntoknel, an korokn yentemp nti nokuap yupulp. Et yikn la mpepwarmp na nkiemp oyokn. Oyokn sukur ko yikn sempel, yikn ninimp kil miepm nako yikn ser wuntokn araiel lekekn yer miepm ankilel kipmin. Et yikn ko nkiemp wuntokn kile yupul la yok nti omoule kurpelel. Kako wuntokn antieel yupulp yetne suknel Wulapm Weinkel.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.