Mateus 13

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awun kilpelel, Jisas nkarp eik yetne naikul eikrieknel. Kil la nkupmus mpepwarmp nternkiepm.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Nti ementitmuaken eikusukn arko la anser kil. Kakilpe, Jisas la yukur no nsil wutumpepel ekeipm, nti ementitmuaken etn mpepwarmp nternkiepm, etn la nenk.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Kil akei sank loump mitinkel nakimp nti. Kil nak sopeiye na, “Yipm eipm. Omouleel ka la yalip wurkopm ar niokn.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Kil yalip lala, aser wurkopm mpurel ka nkis aiyapel. Karokn walil, nti aipm ka pelkel la nkamp apul la aimp.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Aser wurkopm mpurel ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel, kitapm ka eik kuawulel, karokn miritink. Walenk ka pelkel namp aser niamp ankilel karokn nkamp kitapm, ka o kutuwur wuntokn marnk.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kona awun akuorp nkampel, kil ka pelkel ninkerimp.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wurkopm mpurel ka nkis yemp ka mpuas yenkel nkisel. Ntiwie noel, aser mpuas yenkel ka pelkel no nianintolknel aworamulmp wurkopmel.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Aser wurkopm mpurel ka nkis kitapm sepmel, wurkopm nanker. Mpurel naker 100, mpurel naker 60, mpurel naker 30. Kakilpe.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yipm omoule ka ntanku ar yipmel, et yipm ko eipm sank kilelel”.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Niatel, nti omoule ka sop Jisasel la aser kil aiyimpil na, “Apulntoku yikn akei sank loump irpm nakimp nti ementitmuakenel?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Apm akei sank loump irpm nakimp ntiel apulp niupukn irpm ka kumpueik ar nkuwepmel. Apulp ka Wulapm Weink ntikiremp yipm ankil sank niupukn kilelel apulp aiyapel ka kil na yuwulmp nti omouleel. Aser nti ntitmuaken mitinkel, karokn. Apm karokn nakimp nti niupukn aworpel.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Weink ankilel ka sopeiye. Kona omouleel yump yapmonemp sepmel ntinkiraiel, kuatiar Wulapm Weink kako yok kil yapmonemp sepmel sukn mitinkel yentemp. Yapmonemp ankilel kakorokn wank. Aser kona omouleel karokn nkamp ntinkirai aimp yapmonemp sepmelel, yapmonemp akopiteknel ka kil aimpel kako mproelimp.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kona ntokilelel, et yipm ko ser ntinkirai weink apulp kipe apm akei sank loump irpm nakimp ntiel. Niampepm antuol ka akosepm aser nti ka nuarep omoule niampepm tukulpmel. Ntanku antuol ka ntinkirai, aser nti ka nuarep omoule ntanku ka kukoel.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nti ntitmuaken, kumpueikel Aisaia ka nak yapmonemp Wulapm Weinkel apulp nti sopeiye nak na, Yipm kako eipm sank Wulapm Weinkel aninkanink aser yipm kakorokn eipm nternter. Niampepm yipm kako eik serel sitel, aser yipm kakorokn ser niupukn etetel.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Nti ntitmuaken kilpelel, yapmonemp antuol ka oso yatip. Ntanku antuol ka nti muorp. Niampepm antuol ka nti muatipm, nti karokn aser aworel. Yapmonemp antuol karokn atitakuor apulp sank ka apm nakel ko nti nimpilemp yapmonemp antuol na yuwup apm nako apm nimpil yupul nti na yer sepmel. Karokn”. (Aisaia 6:9-10)
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Jisas nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Aser yipm, Wulapm Weink ka apul yipm sepm, niampepm ntanku aiyipmel ka akosepm ntinkiraiyimp.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Apm nakimp yipm etetelel, kumpueikel nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel antemp nti omoule sepmel ka nakerpm sank Wulapm Weinkel, ntiwarko ka upuikn apulp na nti na ser sinsi ka yipm aserel. Aser karokn. Nti ka upuikn apulp na nti na eipm sank kilpe ka yipm eipmel. Aser ka nti karokn eipm”.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Aser Jisas naimpil nak na, “Kakilpe, yipm eipm sank weink sank loumpel karep apm nak apulp omoule ka yalip wurkopm ar niokn ankilelel.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ka ntokeiye. Kona nti omoule eipm sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti yer onto ankilelel, aser nti karokn aimp ar yapmonemp, ka nuarep wurkopm ka nkis aiyapelel. Satan pelkel la nkamump sank ka Wulapm Weink na mper yer nti yapmonempel, kil nkamp apul apmon.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Wurkopm ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel ka nkarp pitekn, aser niaramp ankilel karokn nkamp kitapm, kakilpe ka pelkel ninkerimp. Sank keielel ka muati apulp omouleel ka mpuaimpuai na eipm sank Wulapm Weinkel. Kil ka pelkel nkamp aimp apmoi yapmonemp.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Aser karokn walil kil ka eipm na nti omoule na yupul kil kuoret yupulp sank Wulapm Weinkel kipe kil nkampel. Kakilpe kil ka pelkel nkark awemp sank Wulapm Weinkel apmoi.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Kona omouleel eipm sank Wulapm Weinkel aimp ar yapmonempel, aser yapmonemp ankilel ka ar mitimitink apulp sinsi kitapmel, ka nuarep wurkopm ka nkis antemp mpuas yenkel. Kil ka apulp na mper wuntokn suknel yer onto ankilel. Et sinsi kitapmel keielel ka amulmp sank Wulapm Weinkel. Kil karokn apul sop, ka mproel apmoi yapmonemp ankilel.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Kona omouleel eipm sank Wulapm Weinkel akuorpel aimp apmoi yapmonemp ankilel, epe kil apul sop sank ka kil eipmel, ka nuarep wurkopm ka nkis kitapm sepmel. Sankminamp ankilel kil apulel ka wurkopm aworel, mpurel ka naker 100, mpurel ka naker 60, mpurel ka naker 30”.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jisas nak na, “Apm'a yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink ka awulmp nti ka ar onto ankilelel. Ka nuarep sank muati keielel apm'a nekel. Omouleel ka ei wit ar niokn ankilel.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Wunoumpel nti ementitmuaken eikusuknel ka apmoi niumpu, aser omoule ka antempil nkisempel mila. Kil la wunoump, yalip mpuas kuoretel ka nuarep witel ka ar nimiripm wit, niatel kil apmon.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ar pitepitekn, wit kilpe no nantupmel, nti omoule ka apulpil nioknel aser mpuas kuoretel ka no nusuk amu wit.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Et nti la aser waiek nkan niokn kilpelel nakimpil na, Wa, auwe! Ka apulpi mpuas kuoretel kipe no nioknel? An ka nak nana yikn ka ei wit sitel. Aser karokn.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Aser kil nakimp nti na, Omouleel ka antemp apm nkisempel ka la yalip wurkopm mpuas kuoretel kile. Kakilpe nti omoule ka apulpil nioknel aiyimpil, Et yikn apulp an na la noroump mpuas kuoretel kurpelel wat?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Aser kil nakimp nti nak na, Arokn, yewemp. Kona yipm noroump mpuas kuoretel, et yipm kako nomuroump wit yemintemp tikikn.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Yipm ko yewemp ntiwie itnei la lekekn ser nti ko no nuntupmel, wurkopm kona osoel. Kuatiar apm nikimp nti omoule ko ra witel, niorknel ko nti noroump mpuas kuoretel, na yiki ekepmel itnei apulp na wus yeteel. Niatel ko nti noroump wit ko mper yopmoi yetne mpawu apmelel”.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jisas naimpil nak na, “Apm'a yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink na yer niorknel yuwulmp nti omouleel. Ka nuarep wurkopm mastet ka omouleel ei apmoi niokn ankilel.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Wurkopm mastet karokn nuarep lowurkopm mpurel ka suknel. Karokn. Ka akopitepitekn. Aser kil na no suknel, ko no mpeikn plokplok, ko yuwulmp wonk mimi ka ar nioknel. Kil ka nkarp nuarep loel, et aipm mimi ko la yupul wapm antuol yer lo ntaknank irpm ankilel. Wulapm Weink kona yuwulmp nti omouleel, kako soplekekn”.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jisas nak na, “Apm'a nimpil yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink kana yuwulmp nti omouleel ka nuarep sinsi akopitepitekn ka nti aiyimp yisel. Ka ntokeiye. Kona muakenel mper yis akopitekn yimpilemp yentemp luwu suknel, kako wawun luwu yiki suknimp. Nti omoule ka ar onto Wulapm Weinkel, nti kako yupul soplekekn”.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Sank eikusukn kile Jisas nakimp nti ementitmuakenel, ka kil akei sank loump sitel nakimp nti. Kil karokn nakimp nti sank niupukn aworp. Karokn. Ka kil awor loump sitel.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kumpueikel, omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nak na, Apm kako yekei sank loump sukueimp yipm yupulp yapmonemp irpm Wulapm Weinkel ka kumpueik ar nkuwepmel. Eik kitapm nimpiliek lala keielel ka kil karokn aiye niupukn nak yapelel. (Buk Song 78:2) Sank keielel ka kipe niminink, kipe Jisas apul nsop.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jisas awemp nti ementitmuaken nkupmus, kil kilpe muar yetne eikipmin. Aser nti omoule ka sopilel nti la amiyimpil, nak na, “An na yimp yikn, sank loump nkan mpuas kuoretel ka no nioknel, sank niupukn ankilel ka nak mi? Yikn sukueimp an sepmel”.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jisas naimpil nakimp nti na, “Omoule ka ei witel ka apm, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Niokn ankilel ka muati apulp kitapm kipe an arel. Aser wit ka muati apulp nti ementitmuaken ka ar onto nkan Wulapm Weinkel, ka kil awulmp ntiel. Mpuas kuoretel ka muati apulp nti omoule ka ar onto nkan Satanel.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Omoule wuroknel kilpe ka yalip mpuas kuoretel ka muati apulp Satan. Wit kona osoel nako nti omoule rael, ka muati apulp kitapm sukurel keielel ko niatel. Nti omoule ka apul nioknel ka muati apulp nti ensel Wulapm Weinkel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Mpuas kuoretel ka nti naroump as yeteel, ka muati apulp nti omoule ementitmuaken ka ar onto Satanel. Kona kitapm niatel, yete ko yel nti.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aser nti omoule nkan Wulapm Weinkel, sankminamp antuol ka akosepmel, nti kako yopmoi yemp sepmel. Mponiampepm antuol ko mulupmulaikn sop awun weink mperp noel. Yipm omoule ka ntanku ar yipmel, et yipm ko eipm sank keielel”.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Jisas nak na, “Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel nako yipm yer onto ankilel ka nuarep sank loump keielel ka nak apulp wuntokn araiel ka nti kitip wampel antup nkuwepm tnei kitapm. Omoule la niminkemp i, kil ka eik mpuaimpuaielip. Epe kil naimpil awulmp nkupmus, kil nanket uknuamp la amiyimp waiek kitapmel. Kil nkamp sinsi eikusukn ankilel akei nkamp wuntoknel. Niatel kil naimpil la wat wuntokn sukurel ankilel ok waiek kitapmel nkamp kitapm kilelel”.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Jisas naimpil nak na, “Sank loump yatel keielel ka nak apulp nti omoule kana yer onto Wulapm Weinkel nako kil yuwulmp ntiel. Ka ntokeiye. Omouleel ka awup yuwomampel.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Kil ninkemp yuwomampel ka yapelip. Epe kil naimpil nanket uknuamp, nkamp sinsi eikusukn ankilel akei nkamp wuntoknel. Niatel kil naimpil la wat wuntokn sukurel ankilel nkamp yuwomampel kilpe”.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Jisas nak na, “Sank loump yatel ka ntokeiye. Kona Wulapm Weink yuwulmp nti ementitmuakenel, ka nuarep ntoknpuank ka nti omoule akei nkamp oyokn mimi ar mpepel.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ntoknpuank nontipel, nti apul namp nenk nkis amuntunel. Oyokn kuoretel irpm nti nkampwat. Oyokn sepmel ka nti mimper wunink.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Kitapm keielel kona niatel kako sopilelel. Nti ensel Wulapm Weinkel kileko yo ranimp nti omoule kuoretel ka ar antemp nti omoule akosepmel.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nti ko nkiemp nti omoule kuoretel wat yo yemp yeteel. Nti omoule kilpe kileko kuankir mplielmpliel nayinku senkerel yopmoi yete kilpelel”.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas aiyimp nti omoule ka sopilel nak na, “Et yipm ka ntinkirai apulp sank weink keielel tikikn?” Epe nti nakimpil na, “Ank”.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Kil nakimp nti na, “Kakilpe nti omoule wupm araiel minimini ka eipm sank Wulapm Weinkel apul sop naka semp ntinkirai yupulp aiyapel Wulapm Weink na yuwulmp nti ementitmuakenel, nti ka nuarep waiek nkan yetneel. Kil war yetne ankilel nkamp sinsi sepmel arankel ankilel nampueip sinsi sepmel otniompoiel ankilel ar loump nkunkun, kil nkamp apul nainkul”.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 — ausente —
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 An ka ntinkirai apulpil. Kil ka ninkilapm antelel. Waiek ankilel ka omoule antelel ka apul yetne irpmel, mantiek ankilel ka Maria. Jems, Josep, Saimon, nti Judas, ntiwarko ka uknuan ankilel.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Nti niaikno ankilel ka kipe antemp an ar. Apulntoku na kil ka apul niokn irpm keielel?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Nti nak ntokilelel, nti karokn yapmonemp lekekn antempil. Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Omouleel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka nio nkampil apei wampwamp. Aser ar oumpyetne weink ankilel, nio karokn nkampil”.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Kakilpe, Jisas karokn apul niokn mintenkel mitinkel ar oumpyetne ankilel, ka apulp nti karokn yapmonemp mintenk apulpil.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.