Mateus 13

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awun kilpelel, Jisas nkarp eik yetne naikul eikrieknel. Kil la nkupmus mpepwarmp nternkiepm.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Nti ementitmuaken eikusukn arko la anser kil. Kakilpe, Jisas la yukur no nsil wutumpepel ekeipm, nti ementitmuaken etn mpepwarmp nternkiepm, etn la nenk.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Kil akei sank loump mitinkel nakimp nti. Kil nak sopeiye na, “Yipm eipm. Omouleel ka la yalip wurkopm ar niokn.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Kil yalip lala, aser wurkopm mpurel ka nkis aiyapel. Karokn walil, nti aipm ka pelkel la nkamp apul la aimp.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Aser wurkopm mpurel ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel, kitapm ka eik kuawulel, karokn miritink. Walenk ka pelkel namp aser niamp ankilel karokn nkamp kitapm, ka o kutuwur wuntokn marnk.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Kona awun akuorp nkampel, kil ka pelkel ninkerimp.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Wurkopm mpurel ka nkis yemp ka mpuas yenkel nkisel. Ntiwie noel, aser mpuas yenkel ka pelkel no nianintolknel aworamulmp wurkopmel.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aser wurkopm mpurel ka nkis kitapm sepmel, wurkopm nanker. Mpurel naker 100, mpurel naker 60, mpurel naker 30. Kakilpe.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Yipm omoule ka ntanku ar yipmel, et yipm ko eipm sank kilelel”.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Niatel, nti omoule ka sop Jisasel la aser kil aiyimpil na, “Apulntoku yikn akei sank loump irpm nakimp nti ementitmuakenel?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Apm akei sank loump irpm nakimp ntiel apulp niupukn irpm ka kumpueik ar nkuwepmel. Apulp ka Wulapm Weink ntikiremp yipm ankil sank niupukn kilelel apulp aiyapel ka kil na yuwulmp nti omouleel. Aser nti ntitmuaken mitinkel, karokn. Apm karokn nakimp nti niupukn aworpel.
11 Jesus respondeu:
12 Weink ankilel ka sopeiye. Kona omouleel yump yapmonemp sepmel ntinkiraiel, kuatiar Wulapm Weink kako yok kil yapmonemp sepmel sukn mitinkel yentemp. Yapmonemp ankilel kakorokn wank. Aser kona omouleel karokn nkamp ntinkirai aimp yapmonemp sepmelel, yapmonemp akopiteknel ka kil aimpel kako mproelimp.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Kona ntokilelel, et yipm ko ser ntinkirai weink apulp kipe apm akei sank loump irpm nakimp ntiel. Niampepm antuol ka akosepm aser nti ka nuarep omoule niampepm tukulpmel. Ntanku antuol ka ntinkirai, aser nti ka nuarep omoule ntanku ka kukoel.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Nti ntitmuaken, kumpueikel Aisaia ka nak yapmonemp Wulapm Weinkel apulp nti sopeiye nak na, Yipm kako eipm sank Wulapm Weinkel aninkanink aser yipm kakorokn eipm nternter. Niampepm yipm kako eik serel sitel, aser yipm kakorokn ser niupukn etetel.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Nti ntitmuaken kilpelel, yapmonemp antuol ka oso yatip. Ntanku antuol ka nti muorp. Niampepm antuol ka nti muatipm, nti karokn aser aworel. Yapmonemp antuol karokn atitakuor apulp sank ka apm nakel ko nti nimpilemp yapmonemp antuol na yuwup apm nako apm nimpil yupul nti na yer sepmel. Karokn”. (Aisaia 6:9-10)
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Jisas nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Aser yipm, Wulapm Weink ka apul yipm sepm, niampepm ntanku aiyipmel ka akosepm ntinkiraiyimp.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Apm nakimp yipm etetelel, kumpueikel nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel antemp nti omoule sepmel ka nakerpm sank Wulapm Weinkel, ntiwarko ka upuikn apulp na nti na ser sinsi ka yipm aserel. Aser karokn. Nti ka upuikn apulp na nti na eipm sank kilpe ka yipm eipmel. Aser ka nti karokn eipm”.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Aser Jisas naimpil nak na, “Kakilpe, yipm eipm sank weink sank loumpel karep apm nak apulp omoule ka yalip wurkopm ar niokn ankilelel.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ka ntokeiye. Kona nti omoule eipm sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti yer onto ankilelel, aser nti karokn aimp ar yapmonemp, ka nuarep wurkopm ka nkis aiyapelel. Satan pelkel la nkamump sank ka Wulapm Weink na mper yer nti yapmonempel, kil nkamp apul apmon.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Wurkopm ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel ka nkarp pitekn, aser niaramp ankilel karokn nkamp kitapm, kakilpe ka pelkel ninkerimp. Sank keielel ka muati apulp omouleel ka mpuaimpuai na eipm sank Wulapm Weinkel. Kil ka pelkel nkamp aimp apmoi yapmonemp.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Aser karokn walil kil ka eipm na nti omoule na yupul kil kuoret yupulp sank Wulapm Weinkel kipe kil nkampel. Kakilpe kil ka pelkel nkark awemp sank Wulapm Weinkel apmoi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kona omouleel eipm sank Wulapm Weinkel aimp ar yapmonempel, aser yapmonemp ankilel ka ar mitimitink apulp sinsi kitapmel, ka nuarep wurkopm ka nkis antemp mpuas yenkel. Kil ka apulp na mper wuntokn suknel yer onto ankilel. Et sinsi kitapmel keielel ka amulmp sank Wulapm Weinkel. Kil karokn apul sop, ka mproel apmoi yapmonemp ankilel.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Kona omouleel eipm sank Wulapm Weinkel akuorpel aimp apmoi yapmonemp ankilel, epe kil apul sop sank ka kil eipmel, ka nuarep wurkopm ka nkis kitapm sepmel. Sankminamp ankilel kil apulel ka wurkopm aworel, mpurel ka naker 100, mpurel ka naker 60, mpurel ka naker 30”.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jisas nak na, “Apm'a yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink ka awulmp nti ka ar onto ankilelel. Ka nuarep sank muati keielel apm'a nekel. Omouleel ka ei wit ar niokn ankilel.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Wunoumpel nti ementitmuaken eikusuknel ka apmoi niumpu, aser omoule ka antempil nkisempel mila. Kil la wunoump, yalip mpuas kuoretel ka nuarep witel ka ar nimiripm wit, niatel kil apmon.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ar pitepitekn, wit kilpe no nantupmel, nti omoule ka apulpil nioknel aser mpuas kuoretel ka no nusuk amu wit.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Et nti la aser waiek nkan niokn kilpelel nakimpil na, Wa, auwe! Ka apulpi mpuas kuoretel kipe no nioknel? An ka nak nana yikn ka ei wit sitel. Aser karokn.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Aser kil nakimp nti na, Omouleel ka antemp apm nkisempel ka la yalip wurkopm mpuas kuoretel kile. Kakilpe nti omoule ka apulpil nioknel aiyimpil, Et yikn apulp an na la noroump mpuas kuoretel kurpelel wat?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Aser kil nakimp nti nak na, Arokn, yewemp. Kona yipm noroump mpuas kuoretel, et yipm kako nomuroump wit yemintemp tikikn.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Yipm ko yewemp ntiwie itnei la lekekn ser nti ko no nuntupmel, wurkopm kona osoel. Kuatiar apm nikimp nti omoule ko ra witel, niorknel ko nti noroump mpuas kuoretel, na yiki ekepmel itnei apulp na wus yeteel. Niatel ko nti noroump wit ko mper yopmoi yetne mpawu apmelel”.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Jisas naimpil nak na, “Apm'a yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink na yer niorknel yuwulmp nti omouleel. Ka nuarep wurkopm mastet ka omouleel ei apmoi niokn ankilel.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Wurkopm mastet karokn nuarep lowurkopm mpurel ka suknel. Karokn. Ka akopitepitekn. Aser kil na no suknel, ko no mpeikn plokplok, ko yuwulmp wonk mimi ka ar nioknel. Kil ka nkarp nuarep loel, et aipm mimi ko la yupul wapm antuol yer lo ntaknank irpm ankilel. Wulapm Weink kona yuwulmp nti omouleel, kako soplekekn”.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Jisas nak na, “Apm'a nimpil yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink kana yuwulmp nti omouleel ka nuarep sinsi akopitepitekn ka nti aiyimp yisel. Ka ntokeiye. Kona muakenel mper yis akopitekn yimpilemp yentemp luwu suknel, kako wawun luwu yiki suknimp. Nti omoule ka ar onto Wulapm Weinkel, nti kako yupul soplekekn”.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Sank eikusukn kile Jisas nakimp nti ementitmuakenel, ka kil akei sank loump sitel nakimp nti. Kil karokn nakimp nti sank niupukn aworp. Karokn. Ka kil awor loump sitel.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Kumpueikel, omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nak na, Apm kako yekei sank loump sukueimp yipm yupulp yapmonemp irpm Wulapm Weinkel ka kumpueik ar nkuwepmel. Eik kitapm nimpiliek lala keielel ka kil karokn aiye niupukn nak yapelel. (Buk Song 78:2) Sank keielel ka kipe niminink, kipe Jisas apul nsop.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Jisas awemp nti ementitmuaken nkupmus, kil kilpe muar yetne eikipmin. Aser nti omoule ka sopilel nti la amiyimpil, nak na, “An na yimp yikn, sank loump nkan mpuas kuoretel ka no nioknel, sank niupukn ankilel ka nak mi? Yikn sukueimp an sepmel”.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Jisas naimpil nakimp nti na, “Omoule ka ei witel ka apm, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel.
37 Jesus respondeu:
38 Niokn ankilel ka muati apulp kitapm kipe an arel. Aser wit ka muati apulp nti ementitmuaken ka ar onto nkan Wulapm Weinkel, ka kil awulmp ntiel. Mpuas kuoretel ka muati apulp nti omoule ka ar onto nkan Satanel.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Omoule wuroknel kilpe ka yalip mpuas kuoretel ka muati apulp Satan. Wit kona osoel nako nti omoule rael, ka muati apulp kitapm sukurel keielel ko niatel. Nti omoule ka apul nioknel ka muati apulp nti ensel Wulapm Weinkel.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Mpuas kuoretel ka nti naroump as yeteel, ka muati apulp nti omoule ementitmuaken ka ar onto Satanel. Kona kitapm niatel, yete ko yel nti.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Aser nti omoule nkan Wulapm Weinkel, sankminamp antuol ka akosepmel, nti kako yopmoi yemp sepmel. Mponiampepm antuol ko mulupmulaikn sop awun weink mperp noel. Yipm omoule ka ntanku ar yipmel, et yipm ko eipm sank keielel”.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Jisas nak na, “Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel nako yipm yer onto ankilel ka nuarep sank loump keielel ka nak apulp wuntokn araiel ka nti kitip wampel antup nkuwepm tnei kitapm. Omoule la niminkemp i, kil ka eik mpuaimpuaielip. Epe kil naimpil awulmp nkupmus, kil nanket uknuamp la amiyimp waiek kitapmel. Kil nkamp sinsi eikusukn ankilel akei nkamp wuntoknel. Niatel kil naimpil la wat wuntokn sukurel ankilel ok waiek kitapmel nkamp kitapm kilelel”.
44 — O
45 Jisas naimpil nak na, “Sank loump yatel keielel ka nak apulp nti omoule kana yer onto Wulapm Weinkel nako kil yuwulmp ntiel. Ka ntokeiye. Omouleel ka awup yuwomampel.
45 — O
46 Kil ninkemp yuwomampel ka yapelip. Epe kil naimpil nanket uknuamp, nkamp sinsi eikusukn ankilel akei nkamp wuntoknel. Niatel kil naimpil la wat wuntokn sukurel ankilel nkamp yuwomampel kilpe”.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Jisas nak na, “Sank loump yatel ka ntokeiye. Kona Wulapm Weink yuwulmp nti ementitmuakenel, ka nuarep ntoknpuank ka nti omoule akei nkamp oyokn mimi ar mpepel.
47 — O
48 Ntoknpuank nontipel, nti apul namp nenk nkis amuntunel. Oyokn kuoretel irpm nti nkampwat. Oyokn sepmel ka nti mimper wunink.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Kitapm keielel kona niatel kako sopilelel. Nti ensel Wulapm Weinkel kileko yo ranimp nti omoule kuoretel ka ar antemp nti omoule akosepmel.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Nti ko nkiemp nti omoule kuoretel wat yo yemp yeteel. Nti omoule kilpe kileko kuankir mplielmpliel nayinku senkerel yopmoi yete kilpelel”.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Jisas aiyimp nti omoule ka sopilel nak na, “Et yipm ka ntinkirai apulp sank weink keielel tikikn?” Epe nti nakimpil na, “Ank”.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Kil nakimp nti na, “Kakilpe nti omoule wupm araiel minimini ka eipm sank Wulapm Weinkel apul sop naka semp ntinkirai yupulp aiyapel Wulapm Weink na yuwulmp nti ementitmuakenel, nti ka nuarep waiek nkan yetneel. Kil war yetne ankilel nkamp sinsi sepmel arankel ankilel nampueip sinsi sepmel otniompoiel ankilel ar loump nkunkun, kil nkamp apul nainkul”.
52 Jesus disse:
53 — ausente —
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 — ausente —
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 An ka ntinkirai apulpil. Kil ka ninkilapm antelel. Waiek ankilel ka omoule antelel ka apul yetne irpmel, mantiek ankilel ka Maria. Jems, Josep, Saimon, nti Judas, ntiwarko ka uknuan ankilel.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nti niaikno ankilel ka kipe antemp an ar. Apulntoku na kil ka apul niokn irpm keielel?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Nti nak ntokilelel, nti karokn yapmonemp lekekn antempil. Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Omouleel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka nio nkampil apei wampwamp. Aser ar oumpyetne weink ankilel, nio karokn nkampil”.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Kakilpe, Jisas karokn apul niokn mintenkel mitinkel ar oumpyetne ankilel, ka apulp nti karokn yapmonemp mintenk apulpil.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.