Mateus 13

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awun kilpelel, Jisas nkarp eik yetne naikul eikrieknel. Kil la nkupmus mpepwarmp nternkiepm.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Nti ementitmuaken eikusukn arko la anser kil. Kakilpe, Jisas la yukur no nsil wutumpepel ekeipm, nti ementitmuaken etn mpepwarmp nternkiepm, etn la nenk.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Kil akei sank loump mitinkel nakimp nti. Kil nak sopeiye na, “Yipm eipm. Omouleel ka la yalip wurkopm ar niokn.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Kil yalip lala, aser wurkopm mpurel ka nkis aiyapel. Karokn walil, nti aipm ka pelkel la nkamp apul la aimp.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Aser wurkopm mpurel ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel, kitapm ka eik kuawulel, karokn miritink. Walenk ka pelkel namp aser niamp ankilel karokn nkamp kitapm, ka o kutuwur wuntokn marnk.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kona awun akuorp nkampel, kil ka pelkel ninkerimp.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Wurkopm mpurel ka nkis yemp ka mpuas yenkel nkisel. Ntiwie noel, aser mpuas yenkel ka pelkel no nianintolknel aworamulmp wurkopmel.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aser wurkopm mpurel ka nkis kitapm sepmel, wurkopm nanker. Mpurel naker 100, mpurel naker 60, mpurel naker 30. Kakilpe.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Yipm omoule ka ntanku ar yipmel, et yipm ko eipm sank kilelel”.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Niatel, nti omoule ka sop Jisasel la aser kil aiyimpil na, “Apulntoku yikn akei sank loump irpm nakimp nti ementitmuakenel?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Apm akei sank loump irpm nakimp ntiel apulp niupukn irpm ka kumpueik ar nkuwepmel. Apulp ka Wulapm Weink ntikiremp yipm ankil sank niupukn kilelel apulp aiyapel ka kil na yuwulmp nti omouleel. Aser nti ntitmuaken mitinkel, karokn. Apm karokn nakimp nti niupukn aworpel.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Weink ankilel ka sopeiye. Kona omouleel yump yapmonemp sepmel ntinkiraiel, kuatiar Wulapm Weink kako yok kil yapmonemp sepmel sukn mitinkel yentemp. Yapmonemp ankilel kakorokn wank. Aser kona omouleel karokn nkamp ntinkirai aimp yapmonemp sepmelel, yapmonemp akopiteknel ka kil aimpel kako mproelimp.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kona ntokilelel, et yipm ko ser ntinkirai weink apulp kipe apm akei sank loump irpm nakimp ntiel. Niampepm antuol ka akosepm aser nti ka nuarep omoule niampepm tukulpmel. Ntanku antuol ka ntinkirai, aser nti ka nuarep omoule ntanku ka kukoel.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nti ntitmuaken, kumpueikel Aisaia ka nak yapmonemp Wulapm Weinkel apulp nti sopeiye nak na, Yipm kako eipm sank Wulapm Weinkel aninkanink aser yipm kakorokn eipm nternter. Niampepm yipm kako eik serel sitel, aser yipm kakorokn ser niupukn etetel.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Nti ntitmuaken kilpelel, yapmonemp antuol ka oso yatip. Ntanku antuol ka nti muorp. Niampepm antuol ka nti muatipm, nti karokn aser aworel. Yapmonemp antuol karokn atitakuor apulp sank ka apm nakel ko nti nimpilemp yapmonemp antuol na yuwup apm nako apm nimpil yupul nti na yer sepmel. Karokn”. (Aisaia 6:9-10)
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Jisas nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Aser yipm, Wulapm Weink ka apul yipm sepm, niampepm ntanku aiyipmel ka akosepm ntinkiraiyimp.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Apm nakimp yipm etetelel, kumpueikel nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel antemp nti omoule sepmel ka nakerpm sank Wulapm Weinkel, ntiwarko ka upuikn apulp na nti na ser sinsi ka yipm aserel. Aser karokn. Nti ka upuikn apulp na nti na eipm sank kilpe ka yipm eipmel. Aser ka nti karokn eipm”.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Aser Jisas naimpil nak na, “Kakilpe, yipm eipm sank weink sank loumpel karep apm nak apulp omoule ka yalip wurkopm ar niokn ankilelel.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ka ntokeiye. Kona nti omoule eipm sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti yer onto ankilelel, aser nti karokn aimp ar yapmonemp, ka nuarep wurkopm ka nkis aiyapelel. Satan pelkel la nkamump sank ka Wulapm Weink na mper yer nti yapmonempel, kil nkamp apul apmon.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wurkopm ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel ka nkarp pitekn, aser niaramp ankilel karokn nkamp kitapm, kakilpe ka pelkel ninkerimp. Sank keielel ka muati apulp omouleel ka mpuaimpuai na eipm sank Wulapm Weinkel. Kil ka pelkel nkamp aimp apmoi yapmonemp.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Aser karokn walil kil ka eipm na nti omoule na yupul kil kuoret yupulp sank Wulapm Weinkel kipe kil nkampel. Kakilpe kil ka pelkel nkark awemp sank Wulapm Weinkel apmoi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Kona omouleel eipm sank Wulapm Weinkel aimp ar yapmonempel, aser yapmonemp ankilel ka ar mitimitink apulp sinsi kitapmel, ka nuarep wurkopm ka nkis antemp mpuas yenkel. Kil ka apulp na mper wuntokn suknel yer onto ankilel. Et sinsi kitapmel keielel ka amulmp sank Wulapm Weinkel. Kil karokn apul sop, ka mproel apmoi yapmonemp ankilel.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Kona omouleel eipm sank Wulapm Weinkel akuorpel aimp apmoi yapmonemp ankilel, epe kil apul sop sank ka kil eipmel, ka nuarep wurkopm ka nkis kitapm sepmel. Sankminamp ankilel kil apulel ka wurkopm aworel, mpurel ka naker 100, mpurel ka naker 60, mpurel ka naker 30”.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisas nak na, “Apm'a yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink ka awulmp nti ka ar onto ankilelel. Ka nuarep sank muati keielel apm'a nekel. Omouleel ka ei wit ar niokn ankilel.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Wunoumpel nti ementitmuaken eikusuknel ka apmoi niumpu, aser omoule ka antempil nkisempel mila. Kil la wunoump, yalip mpuas kuoretel ka nuarep witel ka ar nimiripm wit, niatel kil apmon.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ar pitepitekn, wit kilpe no nantupmel, nti omoule ka apulpil nioknel aser mpuas kuoretel ka no nusuk amu wit.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Et nti la aser waiek nkan niokn kilpelel nakimpil na, Wa, auwe! Ka apulpi mpuas kuoretel kipe no nioknel? An ka nak nana yikn ka ei wit sitel. Aser karokn.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Aser kil nakimp nti na, Omouleel ka antemp apm nkisempel ka la yalip wurkopm mpuas kuoretel kile. Kakilpe nti omoule ka apulpil nioknel aiyimpil, Et yikn apulp an na la noroump mpuas kuoretel kurpelel wat?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Aser kil nakimp nti nak na, Arokn, yewemp. Kona yipm noroump mpuas kuoretel, et yipm kako nomuroump wit yemintemp tikikn.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Yipm ko yewemp ntiwie itnei la lekekn ser nti ko no nuntupmel, wurkopm kona osoel. Kuatiar apm nikimp nti omoule ko ra witel, niorknel ko nti noroump mpuas kuoretel, na yiki ekepmel itnei apulp na wus yeteel. Niatel ko nti noroump wit ko mper yopmoi yetne mpawu apmelel”.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jisas naimpil nak na, “Apm'a yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink na yer niorknel yuwulmp nti omouleel. Ka nuarep wurkopm mastet ka omouleel ei apmoi niokn ankilel.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Wurkopm mastet karokn nuarep lowurkopm mpurel ka suknel. Karokn. Ka akopitepitekn. Aser kil na no suknel, ko no mpeikn plokplok, ko yuwulmp wonk mimi ka ar nioknel. Kil ka nkarp nuarep loel, et aipm mimi ko la yupul wapm antuol yer lo ntaknank irpm ankilel. Wulapm Weink kona yuwulmp nti omouleel, kako soplekekn”.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jisas nak na, “Apm'a nimpil yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink kana yuwulmp nti omouleel ka nuarep sinsi akopitepitekn ka nti aiyimp yisel. Ka ntokeiye. Kona muakenel mper yis akopitekn yimpilemp yentemp luwu suknel, kako wawun luwu yiki suknimp. Nti omoule ka ar onto Wulapm Weinkel, nti kako yupul soplekekn”.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Sank eikusukn kile Jisas nakimp nti ementitmuakenel, ka kil akei sank loump sitel nakimp nti. Kil karokn nakimp nti sank niupukn aworp. Karokn. Ka kil awor loump sitel.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Kumpueikel, omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nak na, Apm kako yekei sank loump sukueimp yipm yupulp yapmonemp irpm Wulapm Weinkel ka kumpueik ar nkuwepmel. Eik kitapm nimpiliek lala keielel ka kil karokn aiye niupukn nak yapelel. (Buk Song 78:2) Sank keielel ka kipe niminink, kipe Jisas apul nsop.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jisas awemp nti ementitmuaken nkupmus, kil kilpe muar yetne eikipmin. Aser nti omoule ka sopilel nti la amiyimpil, nak na, “An na yimp yikn, sank loump nkan mpuas kuoretel ka no nioknel, sank niupukn ankilel ka nak mi? Yikn sukueimp an sepmel”.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jisas naimpil nakimp nti na, “Omoule ka ei witel ka apm, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Niokn ankilel ka muati apulp kitapm kipe an arel. Aser wit ka muati apulp nti ementitmuaken ka ar onto nkan Wulapm Weinkel, ka kil awulmp ntiel. Mpuas kuoretel ka muati apulp nti omoule ka ar onto nkan Satanel.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Omoule wuroknel kilpe ka yalip mpuas kuoretel ka muati apulp Satan. Wit kona osoel nako nti omoule rael, ka muati apulp kitapm sukurel keielel ko niatel. Nti omoule ka apul nioknel ka muati apulp nti ensel Wulapm Weinkel.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Mpuas kuoretel ka nti naroump as yeteel, ka muati apulp nti omoule ementitmuaken ka ar onto Satanel. Kona kitapm niatel, yete ko yel nti.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aser nti omoule nkan Wulapm Weinkel, sankminamp antuol ka akosepmel, nti kako yopmoi yemp sepmel. Mponiampepm antuol ko mulupmulaikn sop awun weink mperp noel. Yipm omoule ka ntanku ar yipmel, et yipm ko eipm sank keielel”.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jisas nak na, “Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel nako yipm yer onto ankilel ka nuarep sank loump keielel ka nak apulp wuntokn araiel ka nti kitip wampel antup nkuwepm tnei kitapm. Omoule la niminkemp i, kil ka eik mpuaimpuaielip. Epe kil naimpil awulmp nkupmus, kil nanket uknuamp la amiyimp waiek kitapmel. Kil nkamp sinsi eikusukn ankilel akei nkamp wuntoknel. Niatel kil naimpil la wat wuntokn sukurel ankilel ok waiek kitapmel nkamp kitapm kilelel”.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Jisas naimpil nak na, “Sank loump yatel keielel ka nak apulp nti omoule kana yer onto Wulapm Weinkel nako kil yuwulmp ntiel. Ka ntokeiye. Omouleel ka awup yuwomampel.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kil ninkemp yuwomampel ka yapelip. Epe kil naimpil nanket uknuamp, nkamp sinsi eikusukn ankilel akei nkamp wuntoknel. Niatel kil naimpil la wat wuntokn sukurel ankilel nkamp yuwomampel kilpe”.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Jisas nak na, “Sank loump yatel ka ntokeiye. Kona Wulapm Weink yuwulmp nti ementitmuakenel, ka nuarep ntoknpuank ka nti omoule akei nkamp oyokn mimi ar mpepel.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ntoknpuank nontipel, nti apul namp nenk nkis amuntunel. Oyokn kuoretel irpm nti nkampwat. Oyokn sepmel ka nti mimper wunink.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Kitapm keielel kona niatel kako sopilelel. Nti ensel Wulapm Weinkel kileko yo ranimp nti omoule kuoretel ka ar antemp nti omoule akosepmel.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nti ko nkiemp nti omoule kuoretel wat yo yemp yeteel. Nti omoule kilpe kileko kuankir mplielmpliel nayinku senkerel yopmoi yete kilpelel”.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jisas aiyimp nti omoule ka sopilel nak na, “Et yipm ka ntinkirai apulp sank weink keielel tikikn?” Epe nti nakimpil na, “Ank”.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Kil nakimp nti na, “Kakilpe nti omoule wupm araiel minimini ka eipm sank Wulapm Weinkel apul sop naka semp ntinkirai yupulp aiyapel Wulapm Weink na yuwulmp nti ementitmuakenel, nti ka nuarep waiek nkan yetneel. Kil war yetne ankilel nkamp sinsi sepmel arankel ankilel nampueip sinsi sepmel otniompoiel ankilel ar loump nkunkun, kil nkamp apul nainkul”.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 — ausente —
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 — ausente —
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 An ka ntinkirai apulpil. Kil ka ninkilapm antelel. Waiek ankilel ka omoule antelel ka apul yetne irpmel, mantiek ankilel ka Maria. Jems, Josep, Saimon, nti Judas, ntiwarko ka uknuan ankilel.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nti niaikno ankilel ka kipe antemp an ar. Apulntoku na kil ka apul niokn irpm keielel?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Nti nak ntokilelel, nti karokn yapmonemp lekekn antempil. Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Omouleel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka nio nkampil apei wampwamp. Aser ar oumpyetne weink ankilel, nio karokn nkampil”.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Kakilpe, Jisas karokn apul niokn mintenkel mitinkel ar oumpyetne ankilel, ka apulp nti karokn yapmonemp mintenk apulpil.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.