Mateus 13
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NAA
1 Awun kilpelel, Jisas nkarp eik yetne naikul eikrieknel. Kil la nkupmus mpepwarmp nternkiepm.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Nti ementitmuaken eikusukn arko la anser kil. Kakilpe, Jisas la yukur no nsil wutumpepel ekeipm, nti ementitmuaken etn mpepwarmp nternkiepm, etn la nenk.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kil akei sank loump mitinkel nakimp nti. Kil nak sopeiye na, “Yipm eipm. Omouleel ka la yalip wurkopm ar niokn.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Kil yalip lala, aser wurkopm mpurel ka nkis aiyapel. Karokn walil, nti aipm ka pelkel la nkamp apul la aimp.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Aser wurkopm mpurel ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel, kitapm ka eik kuawulel, karokn miritink. Walenk ka pelkel namp aser niamp ankilel karokn nkamp kitapm, ka o kutuwur wuntokn marnk.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kona awun akuorp nkampel, kil ka pelkel ninkerimp.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wurkopm mpurel ka nkis yemp ka mpuas yenkel nkisel. Ntiwie noel, aser mpuas yenkel ka pelkel no nianintolknel aworamulmp wurkopmel.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aser wurkopm mpurel ka nkis kitapm sepmel, wurkopm nanker. Mpurel naker 100, mpurel naker 60, mpurel naker 30. Kakilpe.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yipm omoule ka ntanku ar yipmel, et yipm ko eipm sank kilelel”.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Niatel, nti omoule ka sop Jisasel la aser kil aiyimpil na, “Apulntoku yikn akei sank loump irpm nakimp nti ementitmuakenel?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Apm akei sank loump irpm nakimp ntiel apulp niupukn irpm ka kumpueik ar nkuwepmel. Apulp ka Wulapm Weink ntikiremp yipm ankil sank niupukn kilelel apulp aiyapel ka kil na yuwulmp nti omouleel. Aser nti ntitmuaken mitinkel, karokn. Apm karokn nakimp nti niupukn aworpel.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Weink ankilel ka sopeiye. Kona omouleel yump yapmonemp sepmel ntinkiraiel, kuatiar Wulapm Weink kako yok kil yapmonemp sepmel sukn mitinkel yentemp. Yapmonemp ankilel kakorokn wank. Aser kona omouleel karokn nkamp ntinkirai aimp yapmonemp sepmelel, yapmonemp akopiteknel ka kil aimpel kako mproelimp.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kona ntokilelel, et yipm ko ser ntinkirai weink apulp kipe apm akei sank loump irpm nakimp ntiel. Niampepm antuol ka akosepm aser nti ka nuarep omoule niampepm tukulpmel. Ntanku antuol ka ntinkirai, aser nti ka nuarep omoule ntanku ka kukoel.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nti ntitmuaken, kumpueikel Aisaia ka nak yapmonemp Wulapm Weinkel apulp nti sopeiye nak na, Yipm kako eipm sank Wulapm Weinkel aninkanink aser yipm kakorokn eipm nternter. Niampepm yipm kako eik serel sitel, aser yipm kakorokn ser niupukn etetel.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Nti ntitmuaken kilpelel, yapmonemp antuol ka oso yatip. Ntanku antuol ka nti muorp. Niampepm antuol ka nti muatipm, nti karokn aser aworel. Yapmonemp antuol karokn atitakuor apulp sank ka apm nakel ko nti nimpilemp yapmonemp antuol na yuwup apm nako apm nimpil yupul nti na yer sepmel. Karokn”. (Aisaia 6:9-10)
15 Porque o coração deste povo
16 Jisas nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Aser yipm, Wulapm Weink ka apul yipm sepm, niampepm ntanku aiyipmel ka akosepm ntinkiraiyimp.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Apm nakimp yipm etetelel, kumpueikel nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel antemp nti omoule sepmel ka nakerpm sank Wulapm Weinkel, ntiwarko ka upuikn apulp na nti na ser sinsi ka yipm aserel. Aser karokn. Nti ka upuikn apulp na nti na eipm sank kilpe ka yipm eipmel. Aser ka nti karokn eipm”.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Aser Jisas naimpil nak na, “Kakilpe, yipm eipm sank weink sank loumpel karep apm nak apulp omoule ka yalip wurkopm ar niokn ankilelel.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ka ntokeiye. Kona nti omoule eipm sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti yer onto ankilelel, aser nti karokn aimp ar yapmonemp, ka nuarep wurkopm ka nkis aiyapelel. Satan pelkel la nkamump sank ka Wulapm Weink na mper yer nti yapmonempel, kil nkamp apul apmon.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wurkopm ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel ka nkarp pitekn, aser niaramp ankilel karokn nkamp kitapm, kakilpe ka pelkel ninkerimp. Sank keielel ka muati apulp omouleel ka mpuaimpuai na eipm sank Wulapm Weinkel. Kil ka pelkel nkamp aimp apmoi yapmonemp.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Aser karokn walil kil ka eipm na nti omoule na yupul kil kuoret yupulp sank Wulapm Weinkel kipe kil nkampel. Kakilpe kil ka pelkel nkark awemp sank Wulapm Weinkel apmoi.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kona omouleel eipm sank Wulapm Weinkel aimp ar yapmonempel, aser yapmonemp ankilel ka ar mitimitink apulp sinsi kitapmel, ka nuarep wurkopm ka nkis antemp mpuas yenkel. Kil ka apulp na mper wuntokn suknel yer onto ankilel. Et sinsi kitapmel keielel ka amulmp sank Wulapm Weinkel. Kil karokn apul sop, ka mproel apmoi yapmonemp ankilel.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kona omouleel eipm sank Wulapm Weinkel akuorpel aimp apmoi yapmonemp ankilel, epe kil apul sop sank ka kil eipmel, ka nuarep wurkopm ka nkis kitapm sepmel. Sankminamp ankilel kil apulel ka wurkopm aworel, mpurel ka naker 100, mpurel ka naker 60, mpurel ka naker 30”.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas nak na, “Apm'a yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink ka awulmp nti ka ar onto ankilelel. Ka nuarep sank muati keielel apm'a nekel. Omouleel ka ei wit ar niokn ankilel.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Wunoumpel nti ementitmuaken eikusuknel ka apmoi niumpu, aser omoule ka antempil nkisempel mila. Kil la wunoump, yalip mpuas kuoretel ka nuarep witel ka ar nimiripm wit, niatel kil apmon.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ar pitepitekn, wit kilpe no nantupmel, nti omoule ka apulpil nioknel aser mpuas kuoretel ka no nusuk amu wit.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Et nti la aser waiek nkan niokn kilpelel nakimpil na, Wa, auwe! Ka apulpi mpuas kuoretel kipe no nioknel? An ka nak nana yikn ka ei wit sitel. Aser karokn.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Aser kil nakimp nti na, Omouleel ka antemp apm nkisempel ka la yalip wurkopm mpuas kuoretel kile. Kakilpe nti omoule ka apulpil nioknel aiyimpil, Et yikn apulp an na la noroump mpuas kuoretel kurpelel wat?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Aser kil nakimp nti nak na, Arokn, yewemp. Kona yipm noroump mpuas kuoretel, et yipm kako nomuroump wit yemintemp tikikn.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Yipm ko yewemp ntiwie itnei la lekekn ser nti ko no nuntupmel, wurkopm kona osoel. Kuatiar apm nikimp nti omoule ko ra witel, niorknel ko nti noroump mpuas kuoretel, na yiki ekepmel itnei apulp na wus yeteel. Niatel ko nti noroump wit ko mper yopmoi yetne mpawu apmelel”.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jisas naimpil nak na, “Apm'a yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink na yer niorknel yuwulmp nti omouleel. Ka nuarep wurkopm mastet ka omouleel ei apmoi niokn ankilel.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Wurkopm mastet karokn nuarep lowurkopm mpurel ka suknel. Karokn. Ka akopitepitekn. Aser kil na no suknel, ko no mpeikn plokplok, ko yuwulmp wonk mimi ka ar nioknel. Kil ka nkarp nuarep loel, et aipm mimi ko la yupul wapm antuol yer lo ntaknank irpm ankilel. Wulapm Weink kona yuwulmp nti omouleel, kako soplekekn”.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jisas nak na, “Apm'a nimpil yowor sank loump nikimp yipm yupulp Wulapm Weink kana yuwulmp nti omouleel ka nuarep sinsi akopitepitekn ka nti aiyimp yisel. Ka ntokeiye. Kona muakenel mper yis akopitekn yimpilemp yentemp luwu suknel, kako wawun luwu yiki suknimp. Nti omoule ka ar onto Wulapm Weinkel, nti kako yupul soplekekn”.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Sank eikusukn kile Jisas nakimp nti ementitmuakenel, ka kil akei sank loump sitel nakimp nti. Kil karokn nakimp nti sank niupukn aworp. Karokn. Ka kil awor loump sitel.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Kumpueikel, omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nak na, Apm kako yekei sank loump sukueimp yipm yupulp yapmonemp irpm Wulapm Weinkel ka kumpueik ar nkuwepmel. Eik kitapm nimpiliek lala keielel ka kil karokn aiye niupukn nak yapelel. (Buk Song 78:2) Sank keielel ka kipe niminink, kipe Jisas apul nsop.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jisas awemp nti ementitmuaken nkupmus, kil kilpe muar yetne eikipmin. Aser nti omoule ka sopilel nti la amiyimpil, nak na, “An na yimp yikn, sank loump nkan mpuas kuoretel ka no nioknel, sank niupukn ankilel ka nak mi? Yikn sukueimp an sepmel”.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas naimpil nakimp nti na, “Omoule ka ei witel ka apm, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel.
37 E Jesus respondeu:
38 Niokn ankilel ka muati apulp kitapm kipe an arel. Aser wit ka muati apulp nti ementitmuaken ka ar onto nkan Wulapm Weinkel, ka kil awulmp ntiel. Mpuas kuoretel ka muati apulp nti omoule ka ar onto nkan Satanel.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Omoule wuroknel kilpe ka yalip mpuas kuoretel ka muati apulp Satan. Wit kona osoel nako nti omoule rael, ka muati apulp kitapm sukurel keielel ko niatel. Nti omoule ka apul nioknel ka muati apulp nti ensel Wulapm Weinkel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Mpuas kuoretel ka nti naroump as yeteel, ka muati apulp nti omoule ementitmuaken ka ar onto Satanel. Kona kitapm niatel, yete ko yel nti.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Aser nti omoule nkan Wulapm Weinkel, sankminamp antuol ka akosepmel, nti kako yopmoi yemp sepmel. Mponiampepm antuol ko mulupmulaikn sop awun weink mperp noel. Yipm omoule ka ntanku ar yipmel, et yipm ko eipm sank keielel”.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisas nak na, “Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel nako yipm yer onto ankilel ka nuarep sank loump keielel ka nak apulp wuntokn araiel ka nti kitip wampel antup nkuwepm tnei kitapm. Omoule la niminkemp i, kil ka eik mpuaimpuaielip. Epe kil naimpil awulmp nkupmus, kil nanket uknuamp la amiyimp waiek kitapmel. Kil nkamp sinsi eikusukn ankilel akei nkamp wuntoknel. Niatel kil naimpil la wat wuntokn sukurel ankilel ok waiek kitapmel nkamp kitapm kilelel”.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisas naimpil nak na, “Sank loump yatel keielel ka nak apulp nti omoule kana yer onto Wulapm Weinkel nako kil yuwulmp ntiel. Ka ntokeiye. Omouleel ka awup yuwomampel.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Kil ninkemp yuwomampel ka yapelip. Epe kil naimpil nanket uknuamp, nkamp sinsi eikusukn ankilel akei nkamp wuntoknel. Niatel kil naimpil la wat wuntokn sukurel ankilel nkamp yuwomampel kilpe”.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jisas nak na, “Sank loump yatel ka ntokeiye. Kona Wulapm Weink yuwulmp nti ementitmuakenel, ka nuarep ntoknpuank ka nti omoule akei nkamp oyokn mimi ar mpepel.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ntoknpuank nontipel, nti apul namp nenk nkis amuntunel. Oyokn kuoretel irpm nti nkampwat. Oyokn sepmel ka nti mimper wunink.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kitapm keielel kona niatel kako sopilelel. Nti ensel Wulapm Weinkel kileko yo ranimp nti omoule kuoretel ka ar antemp nti omoule akosepmel.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Nti ko nkiemp nti omoule kuoretel wat yo yemp yeteel. Nti omoule kilpe kileko kuankir mplielmpliel nayinku senkerel yopmoi yete kilpelel”.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas aiyimp nti omoule ka sopilel nak na, “Et yipm ka ntinkirai apulp sank weink keielel tikikn?” Epe nti nakimpil na, “Ank”.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Kil nakimp nti na, “Kakilpe nti omoule wupm araiel minimini ka eipm sank Wulapm Weinkel apul sop naka semp ntinkirai yupulp aiyapel Wulapm Weink na yuwulmp nti ementitmuakenel, nti ka nuarep waiek nkan yetneel. Kil war yetne ankilel nkamp sinsi sepmel arankel ankilel nampueip sinsi sepmel otniompoiel ankilel ar loump nkunkun, kil nkamp apul nainkul”.
52 Então Jesus lhes disse:
53 — ausente —
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 An ka ntinkirai apulpil. Kil ka ninkilapm antelel. Waiek ankilel ka omoule antelel ka apul yetne irpmel, mantiek ankilel ka Maria. Jems, Josep, Saimon, nti Judas, ntiwarko ka uknuan ankilel.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nti niaikno ankilel ka kipe antemp an ar. Apulntoku na kil ka apul niokn irpm keielel?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Nti nak ntokilelel, nti karokn yapmonemp lekekn antempil. Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Omouleel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka nio nkampil apei wampwamp. Aser ar oumpyetne weink ankilel, nio karokn nkampil”.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Kakilpe, Jisas karokn apul niokn mintenkel mitinkel ar oumpyetne ankilel, ka apulp nti karokn yapmonemp mintenk apulpil.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.