Mateus 11

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas karep nak yumuap nti 12-pla ka sopilel sank miniat, aser kil na mila yemp suknel irpm ka ar kitapm Galiliel na ninkimp yumuap nti ementitmuaken sank Wulapm Weinkel.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Aser Jon Baptaisel ka nti mper kil ar yetne kuoretel eikipminel, kil opmueipm sank ampulp niokn irpm ka Jisas apulel. Kakilpe, kil niuwuwul nti omoule ka sopilel na la nser Jisas. Jon Baptaisel nakimp nti omoule ka sopilel na,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Yipm la nek niyipm Jisas ntokeiye nek na, Omoule Krais, ka Wulapm Weink nakimp an nako kil niuwuwul kil yo yuwulmp anel, ka yikn epe tikikn, a? Orokn kileyar kipmin?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Nti la aiyimp Jisas, aser Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Yipm la nikimp Jon yupulp niokn irpm apmelel ka yipm eipm aserel.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nti omoule niampepm tukulpmel, niampepm nti ka naimpil sepmimp. Nti omoule ka akaik kuoretel ka nkis kitapmel, nti ka naimpil apmon ekeipm. Nti omoule ka wule ninkirmp nkampel ka naimpil ntinkiraiyimp. Nti omoule ntanku kukoel, nti ka naimpil opmueipm sank. Nti omoule ka awurel, ka naimpil nkarpmop. Nti omoule eretakoel nti ka la eipm sank Wulapm Weinkel.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nti omoule minimini karokn yapmonemp mitimitink apulp apmel na yewemp apmel, nti kako mpuaimpuai.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nti omoule ka sop Jonel karep apmon, epe Jisas sunkueimp nti ementitmuaken sank ampulp Jon Baptaisel ka wat sank Wulapm Weinkel ar yemp kuserelel. Kil nak na, “Aninkel yipm ka la yemp kuserel kilpelel, et yipm kana ser sinsi mi? Yipm ka la aser wolpm ka yileip yakuel tikikn?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Orokn, et yipm kana la ser omouleel ka rap wapm sepm sepmelel? Arokn. Nti omoule ntokilelel ka ar yetne nkan omoule amampel.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Yipm kana lael, ka apulpi? Et yipm aser omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel tikikn? Ka kil ankil. Apm nakimp yipm, Jon Baptaisel ka samunkuork nti omoule eikusukn ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yipm eipm, wupm suknel Wulapm Weinkel ka nak apulp Jon epe. Wulapm Weink ka nak na, Kuatiar apm niuwuwul omouleel na nikimp nti sank apmelel. Kil ko yetn niorkn, nikimp nti na nti ko ntimpramp yapmonemp, krak aiyapel yupulp Mesaia ko nininkel. (Malakai 3:1)
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Apm nakimp yipm etetel apulp Jon Baptaisel, nio ankilel ka samunkuork nti omoule eikusukn nkan kitapm sukurel keielel. Aser na omoule kuserel minimini karep nimplemp yapmonemp war onto Wulapm Weinkel, kil ka sankuork Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Eik Jon Baptaisel lala keielel, nti omoule sukn mitink ka akei salpiknin antuol ankil na war yemintemp Wulapm Weink apulp nako kil yuwulmp ntiel.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Omoule ka ntanku arel, kil ko eipm sank keielel.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Keielel apm'a nek yoworp sankminamp antuol nti ementitmuakenel, kuor apm yekei sank muati miel na nek yupulp ntiel? Nti ka sop nti ninkilapm mpurel ka nkis anuyapel aiyimp nti ninkilapm yatel ntiwarko na yupul prikupel.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Nti nak na, An ka awop wulpmel aser yipm karokn antemp an akei wampen. An wat warawur aser yipm karokn so nimpi”.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Aser Jisas naimpil nak na, “Nti ementitmuaken kipelel ka nuarep nti ninkilapm kilelel apulel. Nti aser Jon lael, kil nkis nailep awemp miepm sepmel antemp mpep wain apulp kil na yupul niokn Wulapm Weinkel. Aser nti karokn mpuaimpuai apulpil, nti ka nak na muanumpuor apul kil ka aworokoel tikikn.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Aser apm ka amu minsop Es Aiyipmel Eikusuknel, aninkanink apm akei kile akei kile al miepm irpm mpep wain. Nti aser apmel, nti karokn mpuaimpuai apulp apm, nti napmok na, Kil ka wurokn yanker sulupelip. Mpep wain ka kil al sukn, kilpe kil kukoel. Kona ntokilelel, nti emeniemp ankilel ka aimp yapmonemp kuoretel, mpurel antuol ka nkamp wuntokn antelel yok omoule amamp Romel. Nti nak an apulp niokn Wulapm Weinkel antie apulel, aser niokn antieel ka naker wurkopm sepmel soplekekn”.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jisas apul niokn mintenkel mitinkel ar yemp suknel mpurel, aser nti karokn nisep sankminamp kuoretel antuol na nimpilemp yapmonemp. Karokn. Aser keielel Jisas nak nti miyep.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Kil yu aki nak na, “Ai! Yipm ementitmuaken Korasinel antempel nti Betsaidael, wankepm kuoretel kuatiar ninkemp yipm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm aser niokn mintenkel mitinkel, aser yipm karokn nimplemp yapmonemp. Kona apm la yupul niokn mintenkel ntikiremp nti yer yemp suknel kuoretel Tair yentempel Saidonel soplekekn ka karep yipm ankil aserel, nti kako nimimplemp yapmonemp, nimisep sankminamp kuoretel mitinkel antuol. Nti kako yekei yete kop yiri mpo, rap sinsi kuoretel nirkutupel yupulp nako nti eikusukn ser na nti ka nimplemp yapmonempel. Aser karokn.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Apm nakimp yipm, kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuaken eikusukn nkan kitapm keielel, wankepm kuatiar ko ninkemp yipmel kako suknelip, kako samunkuork wankepm kako ninkemp nti omoule Tair yentempel nti Saidonel.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Et yipm Kaperneam, yipm'a yiki nio aiyipmel nemp ekeipm, tikikn? Yipm ka nak na yipm ko yer yemp ekeipmel. Kakorokn. Kuatiar Wulapm Weink yawol yipm yo yemp yeteel. Apm nakimp yipm, kona apm kumpueik la Sodom yupul niokn mintenkel soplekekn ka yipm aserel, yapmonemp kuoretel antuol ka sukn yatip aser nti korokn ninkemp wankepm sukn yer onto Wulapm Weinkel apulp nti kako nimimplemp yapmonemp. Yemp antuol kipe ko yer. Aser karokn.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Apm nakimp yipm, kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuakenel, wankepm kileko ninkemp yipmel kako suknelip, kako sankuork wankepm kako ninkemp nti omoule Sodomel”.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Aser Jisas naimpil nak na, “Waiek apmelel ka karep amuk apm amamp ntinkiraiel antemp salpiknin eikusukn ankilel. Ka kil sit ka aser yapmonemp nilmniumpuaipm apmelel. Aser apm sit ka aser nilmniumpuaipm ankilel. Apm ankil kako ntikiremp nti omoule yatel mpurel yokuorpel, nako nti ser yoworel nilmniumpuaipm nkan Waiek apmelel.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Yipm omoule ka awup ntinkiliempel, arkuos wankepm suknel, yipm la ser apm. Et yipm ko yentemp apm yer, nkisemp sipmakn nako apm yumuk yipm mintenk.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Sankminamp apmelel ka niumuaipm niluknunel. Apm karokn aki nio apmelel no ekeipm. Karokn. Apm kako ntikiremp yuwap yipm aiyapel nako apm ukua yipm na yentemp apm yupul nioknel. Kona ntokilelel, yipm kako nkis waleiyimp, yapmonemp pipilakn niluknunel sitel.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Niokn an kako yupul yentempel, yipm kakorokn ser ka tinkiliempel. Niokn apm kako yok yipmel, kako nkunto yipmimp”.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.