Mateus 11

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas karep nak yumuap nti 12-pla ka sopilel sank miniat, aser kil na mila yemp suknel irpm ka ar kitapm Galiliel na ninkimp yumuap nti ementitmuaken sank Wulapm Weinkel.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Aser Jon Baptaisel ka nti mper kil ar yetne kuoretel eikipminel, kil opmueipm sank ampulp niokn irpm ka Jisas apulel. Kakilpe, kil niuwuwul nti omoule ka sopilel na la nser Jisas. Jon Baptaisel nakimp nti omoule ka sopilel na,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Yipm la nek niyipm Jisas ntokeiye nek na, Omoule Krais, ka Wulapm Weink nakimp an nako kil niuwuwul kil yo yuwulmp anel, ka yikn epe tikikn, a? Orokn kileyar kipmin?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Nti la aiyimp Jisas, aser Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Yipm la nikimp Jon yupulp niokn irpm apmelel ka yipm eipm aserel.
4 Jesus respondeu:
5 Nti omoule niampepm tukulpmel, niampepm nti ka naimpil sepmimp. Nti omoule ka akaik kuoretel ka nkis kitapmel, nti ka naimpil apmon ekeipm. Nti omoule ka wule ninkirmp nkampel ka naimpil ntinkiraiyimp. Nti omoule ntanku kukoel, nti ka naimpil opmueipm sank. Nti omoule ka awurel, ka naimpil nkarpmop. Nti omoule eretakoel nti ka la eipm sank Wulapm Weinkel.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nti omoule minimini karokn yapmonemp mitimitink apulp apmel na yewemp apmel, nti kako mpuaimpuai.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nti omoule ka sop Jonel karep apmon, epe Jisas sunkueimp nti ementitmuaken sank ampulp Jon Baptaisel ka wat sank Wulapm Weinkel ar yemp kuserelel. Kil nak na, “Aninkel yipm ka la yemp kuserel kilpelel, et yipm kana ser sinsi mi? Yipm ka la aser wolpm ka yileip yakuel tikikn?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Orokn, et yipm kana la ser omouleel ka rap wapm sepm sepmelel? Arokn. Nti omoule ntokilelel ka ar yetne nkan omoule amampel.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Yipm kana lael, ka apulpi? Et yipm aser omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel tikikn? Ka kil ankil. Apm nakimp yipm, Jon Baptaisel ka samunkuork nti omoule eikusukn ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yipm eipm, wupm suknel Wulapm Weinkel ka nak apulp Jon epe. Wulapm Weink ka nak na, Kuatiar apm niuwuwul omouleel na nikimp nti sank apmelel. Kil ko yetn niorkn, nikimp nti na nti ko ntimpramp yapmonemp, krak aiyapel yupulp Mesaia ko nininkel. (Malakai 3:1)
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Apm nakimp yipm etetel apulp Jon Baptaisel, nio ankilel ka samunkuork nti omoule eikusukn nkan kitapm sukurel keielel. Aser na omoule kuserel minimini karep nimplemp yapmonemp war onto Wulapm Weinkel, kil ka sankuork Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Eik Jon Baptaisel lala keielel, nti omoule sukn mitink ka akei salpiknin antuol ankil na war yemintemp Wulapm Weink apulp nako kil yuwulmp ntiel.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 — ausente —
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Omoule ka ntanku arel, kil ko eipm sank keielel.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Keielel apm'a nek yoworp sankminamp antuol nti ementitmuakenel, kuor apm yekei sank muati miel na nek yupulp ntiel? Nti ka sop nti ninkilapm mpurel ka nkis anuyapel aiyimp nti ninkilapm yatel ntiwarko na yupul prikupel.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nti nak na, An ka awop wulpmel aser yipm karokn antemp an akei wampen. An wat warawur aser yipm karokn so nimpi”.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Aser Jisas naimpil nak na, “Nti ementitmuaken kipelel ka nuarep nti ninkilapm kilelel apulel. Nti aser Jon lael, kil nkis nailep awemp miepm sepmel antemp mpep wain apulp kil na yupul niokn Wulapm Weinkel. Aser nti karokn mpuaimpuai apulpil, nti ka nak na muanumpuor apul kil ka aworokoel tikikn.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aser apm ka amu minsop Es Aiyipmel Eikusuknel, aninkanink apm akei kile akei kile al miepm irpm mpep wain. Nti aser apmel, nti karokn mpuaimpuai apulp apm, nti napmok na, Kil ka wurokn yanker sulupelip. Mpep wain ka kil al sukn, kilpe kil kukoel. Kona ntokilelel, nti emeniemp ankilel ka aimp yapmonemp kuoretel, mpurel antuol ka nkamp wuntokn antelel yok omoule amamp Romel. Nti nak an apulp niokn Wulapm Weinkel antie apulel, aser niokn antieel ka naker wurkopm sepmel soplekekn”.
19 O
20 Jisas apul niokn mintenkel mitinkel ar yemp suknel mpurel, aser nti karokn nisep sankminamp kuoretel antuol na nimpilemp yapmonemp. Karokn. Aser keielel Jisas nak nti miyep.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Kil yu aki nak na, “Ai! Yipm ementitmuaken Korasinel antempel nti Betsaidael, wankepm kuoretel kuatiar ninkemp yipm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm aser niokn mintenkel mitinkel, aser yipm karokn nimplemp yapmonemp. Kona apm la yupul niokn mintenkel ntikiremp nti yer yemp suknel kuoretel Tair yentempel Saidonel soplekekn ka karep yipm ankil aserel, nti kako nimimplemp yapmonemp, nimisep sankminamp kuoretel mitinkel antuol. Nti kako yekei yete kop yiri mpo, rap sinsi kuoretel nirkutupel yupulp nako nti eikusukn ser na nti ka nimplemp yapmonempel. Aser karokn.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Apm nakimp yipm, kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuaken eikusukn nkan kitapm keielel, wankepm kuatiar ko ninkemp yipmel kako suknelip, kako samunkuork wankepm kako ninkemp nti omoule Tair yentempel nti Saidonel.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Et yipm Kaperneam, yipm'a yiki nio aiyipmel nemp ekeipm, tikikn? Yipm ka nak na yipm ko yer yemp ekeipmel. Kakorokn. Kuatiar Wulapm Weink yawol yipm yo yemp yeteel. Apm nakimp yipm, kona apm kumpueik la Sodom yupul niokn mintenkel soplekekn ka yipm aserel, yapmonemp kuoretel antuol ka sukn yatip aser nti korokn ninkemp wankepm sukn yer onto Wulapm Weinkel apulp nti kako nimimplemp yapmonemp. Yemp antuol kipe ko yer. Aser karokn.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Apm nakimp yipm, kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuakenel, wankepm kileko ninkemp yipmel kako suknelip, kako sankuork wankepm kako ninkemp nti omoule Sodomel”.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Aser Jisas naimpil nak na, “Waiek apmelel ka karep amuk apm amamp ntinkiraiel antemp salpiknin eikusukn ankilel. Ka kil sit ka aser yapmonemp nilmniumpuaipm apmelel. Aser apm sit ka aser nilmniumpuaipm ankilel. Apm ankil kako ntikiremp nti omoule yatel mpurel yokuorpel, nako nti ser yoworel nilmniumpuaipm nkan Waiek apmelel.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yipm omoule ka awup ntinkiliempel, arkuos wankepm suknel, yipm la ser apm. Et yipm ko yentemp apm yer, nkisemp sipmakn nako apm yumuk yipm mintenk.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Sankminamp apmelel ka niumuaipm niluknunel. Apm karokn aki nio apmelel no ekeipm. Karokn. Apm kako ntikiremp yuwap yipm aiyapel nako apm ukua yipm na yentemp apm yupul nioknel. Kona ntokilelel, yipm kako nkis waleiyimp, yapmonemp pipilakn niluknunel sitel.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Niokn an kako yupul yentempel, yipm kakorokn ser ka tinkiliempel. Niokn apm kako yok yipmel, kako nkunto yipmimp”.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.