Mateus 11
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI
1 Jisas karep nak yumuap nti 12-pla ka sopilel sank miniat, aser kil na mila yemp suknel irpm ka ar kitapm Galiliel na ninkimp yumuap nti ementitmuaken sank Wulapm Weinkel.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Aser Jon Baptaisel ka nti mper kil ar yetne kuoretel eikipminel, kil opmueipm sank ampulp niokn irpm ka Jisas apulel. Kakilpe, kil niuwuwul nti omoule ka sopilel na la nser Jisas. Jon Baptaisel nakimp nti omoule ka sopilel na,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Yipm la nek niyipm Jisas ntokeiye nek na, Omoule Krais, ka Wulapm Weink nakimp an nako kil niuwuwul kil yo yuwulmp anel, ka yikn epe tikikn, a? Orokn kileyar kipmin?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Nti la aiyimp Jisas, aser Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Yipm la nikimp Jon yupulp niokn irpm apmelel ka yipm eipm aserel.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Nti omoule niampepm tukulpmel, niampepm nti ka naimpil sepmimp. Nti omoule ka akaik kuoretel ka nkis kitapmel, nti ka naimpil apmon ekeipm. Nti omoule ka wule ninkirmp nkampel ka naimpil ntinkiraiyimp. Nti omoule ntanku kukoel, nti ka naimpil opmueipm sank. Nti omoule ka awurel, ka naimpil nkarpmop. Nti omoule eretakoel nti ka la eipm sank Wulapm Weinkel.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Nti omoule minimini karokn yapmonemp mitimitink apulp apmel na yewemp apmel, nti kako mpuaimpuai.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Nti omoule ka sop Jonel karep apmon, epe Jisas sunkueimp nti ementitmuaken sank ampulp Jon Baptaisel ka wat sank Wulapm Weinkel ar yemp kuserelel. Kil nak na, “Aninkel yipm ka la yemp kuserel kilpelel, et yipm kana ser sinsi mi? Yipm ka la aser wolpm ka yileip yakuel tikikn?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Orokn, et yipm kana la ser omouleel ka rap wapm sepm sepmelel? Arokn. Nti omoule ntokilelel ka ar yetne nkan omoule amampel.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Yipm kana lael, ka apulpi? Et yipm aser omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel tikikn? Ka kil ankil. Apm nakimp yipm, Jon Baptaisel ka samunkuork nti omoule eikusukn ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yipm eipm, wupm suknel Wulapm Weinkel ka nak apulp Jon epe. Wulapm Weink ka nak na, Kuatiar apm niuwuwul omouleel na nikimp nti sank apmelel. Kil ko yetn niorkn, nikimp nti na nti ko ntimpramp yapmonemp, krak aiyapel yupulp Mesaia ko nininkel. (Malakai 3:1)
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Apm nakimp yipm etetel apulp Jon Baptaisel, nio ankilel ka samunkuork nti omoule eikusukn nkan kitapm sukurel keielel. Aser na omoule kuserel minimini karep nimplemp yapmonemp war onto Wulapm Weinkel, kil ka sankuork Jon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Eik Jon Baptaisel lala keielel, nti omoule sukn mitink ka akei salpiknin antuol ankil na war yemintemp Wulapm Weink apulp nako kil yuwulmp ntiel.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Omoule ka ntanku arel, kil ko eipm sank keielel.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Keielel apm'a nek yoworp sankminamp antuol nti ementitmuakenel, kuor apm yekei sank muati miel na nek yupulp ntiel? Nti ka sop nti ninkilapm mpurel ka nkis anuyapel aiyimp nti ninkilapm yatel ntiwarko na yupul prikupel.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Nti nak na, An ka awop wulpmel aser yipm karokn antemp an akei wampen. An wat warawur aser yipm karokn so nimpi”.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Aser Jisas naimpil nak na, “Nti ementitmuaken kipelel ka nuarep nti ninkilapm kilelel apulel. Nti aser Jon lael, kil nkis nailep awemp miepm sepmel antemp mpep wain apulp kil na yupul niokn Wulapm Weinkel. Aser nti karokn mpuaimpuai apulpil, nti ka nak na muanumpuor apul kil ka aworokoel tikikn.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Aser apm ka amu minsop Es Aiyipmel Eikusuknel, aninkanink apm akei kile akei kile al miepm irpm mpep wain. Nti aser apmel, nti karokn mpuaimpuai apulp apm, nti napmok na, Kil ka wurokn yanker sulupelip. Mpep wain ka kil al sukn, kilpe kil kukoel. Kona ntokilelel, nti emeniemp ankilel ka aimp yapmonemp kuoretel, mpurel antuol ka nkamp wuntokn antelel yok omoule amamp Romel. Nti nak an apulp niokn Wulapm Weinkel antie apulel, aser niokn antieel ka naker wurkopm sepmel soplekekn”.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Jisas apul niokn mintenkel mitinkel ar yemp suknel mpurel, aser nti karokn nisep sankminamp kuoretel antuol na nimpilemp yapmonemp. Karokn. Aser keielel Jisas nak nti miyep.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Kil yu aki nak na, “Ai! Yipm ementitmuaken Korasinel antempel nti Betsaidael, wankepm kuoretel kuatiar ninkemp yipm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm aser niokn mintenkel mitinkel, aser yipm karokn nimplemp yapmonemp. Kona apm la yupul niokn mintenkel ntikiremp nti yer yemp suknel kuoretel Tair yentempel Saidonel soplekekn ka karep yipm ankil aserel, nti kako nimimplemp yapmonemp, nimisep sankminamp kuoretel mitinkel antuol. Nti kako yekei yete kop yiri mpo, rap sinsi kuoretel nirkutupel yupulp nako nti eikusukn ser na nti ka nimplemp yapmonempel. Aser karokn.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Apm nakimp yipm, kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuaken eikusukn nkan kitapm keielel, wankepm kuatiar ko ninkemp yipmel kako suknelip, kako samunkuork wankepm kako ninkemp nti omoule Tair yentempel nti Saidonel.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et yipm Kaperneam, yipm'a yiki nio aiyipmel nemp ekeipm, tikikn? Yipm ka nak na yipm ko yer yemp ekeipmel. Kakorokn. Kuatiar Wulapm Weink yawol yipm yo yemp yeteel. Apm nakimp yipm, kona apm kumpueik la Sodom yupul niokn mintenkel soplekekn ka yipm aserel, yapmonemp kuoretel antuol ka sukn yatip aser nti korokn ninkemp wankepm sukn yer onto Wulapm Weinkel apulp nti kako nimimplemp yapmonemp. Yemp antuol kipe ko yer. Aser karokn.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Apm nakimp yipm, kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuakenel, wankepm kileko ninkemp yipmel kako suknelip, kako sankuork wankepm kako ninkemp nti omoule Sodomel”.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Aser Jisas naimpil nak na, “Waiek apmelel ka karep amuk apm amamp ntinkiraiel antemp salpiknin eikusukn ankilel. Ka kil sit ka aser yapmonemp nilmniumpuaipm apmelel. Aser apm sit ka aser nilmniumpuaipm ankilel. Apm ankil kako ntikiremp nti omoule yatel mpurel yokuorpel, nako nti ser yoworel nilmniumpuaipm nkan Waiek apmelel.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yipm omoule ka awup ntinkiliempel, arkuos wankepm suknel, yipm la ser apm. Et yipm ko yentemp apm yer, nkisemp sipmakn nako apm yumuk yipm mintenk.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Sankminamp apmelel ka niumuaipm niluknunel. Apm karokn aki nio apmelel no ekeipm. Karokn. Apm kako ntikiremp yuwap yipm aiyapel nako apm ukua yipm na yentemp apm yupul nioknel. Kona ntokilelel, yipm kako nkis waleiyimp, yapmonemp pipilakn niluknunel sitel.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Niokn an kako yupul yentempel, yipm kakorokn ser ka tinkiliempel. Niokn apm kako yok yipmel, kako nkunto yipmimp”.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.