Mateus 11

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas karep nak yumuap nti 12-pla ka sopilel sank miniat, aser kil na mila yemp suknel irpm ka ar kitapm Galiliel na ninkimp yumuap nti ementitmuaken sank Wulapm Weinkel.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Aser Jon Baptaisel ka nti mper kil ar yetne kuoretel eikipminel, kil opmueipm sank ampulp niokn irpm ka Jisas apulel. Kakilpe, kil niuwuwul nti omoule ka sopilel na la nser Jisas. Jon Baptaisel nakimp nti omoule ka sopilel na,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Yipm la nek niyipm Jisas ntokeiye nek na, Omoule Krais, ka Wulapm Weink nakimp an nako kil niuwuwul kil yo yuwulmp anel, ka yikn epe tikikn, a? Orokn kileyar kipmin?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Nti la aiyimp Jisas, aser Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Yipm la nikimp Jon yupulp niokn irpm apmelel ka yipm eipm aserel.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Nti omoule niampepm tukulpmel, niampepm nti ka naimpil sepmimp. Nti omoule ka akaik kuoretel ka nkis kitapmel, nti ka naimpil apmon ekeipm. Nti omoule ka wule ninkirmp nkampel ka naimpil ntinkiraiyimp. Nti omoule ntanku kukoel, nti ka naimpil opmueipm sank. Nti omoule ka awurel, ka naimpil nkarpmop. Nti omoule eretakoel nti ka la eipm sank Wulapm Weinkel.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Nti omoule minimini karokn yapmonemp mitimitink apulp apmel na yewemp apmel, nti kako mpuaimpuai.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Nti omoule ka sop Jonel karep apmon, epe Jisas sunkueimp nti ementitmuaken sank ampulp Jon Baptaisel ka wat sank Wulapm Weinkel ar yemp kuserelel. Kil nak na, “Aninkel yipm ka la yemp kuserel kilpelel, et yipm kana ser sinsi mi? Yipm ka la aser wolpm ka yileip yakuel tikikn?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Orokn, et yipm kana la ser omouleel ka rap wapm sepm sepmelel? Arokn. Nti omoule ntokilelel ka ar yetne nkan omoule amampel.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Yipm kana lael, ka apulpi? Et yipm aser omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel tikikn? Ka kil ankil. Apm nakimp yipm, Jon Baptaisel ka samunkuork nti omoule eikusukn ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yipm eipm, wupm suknel Wulapm Weinkel ka nak apulp Jon epe. Wulapm Weink ka nak na, Kuatiar apm niuwuwul omouleel na nikimp nti sank apmelel. Kil ko yetn niorkn, nikimp nti na nti ko ntimpramp yapmonemp, krak aiyapel yupulp Mesaia ko nininkel. (Malakai 3:1)
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Apm nakimp yipm etetel apulp Jon Baptaisel, nio ankilel ka samunkuork nti omoule eikusukn nkan kitapm sukurel keielel. Aser na omoule kuserel minimini karep nimplemp yapmonemp war onto Wulapm Weinkel, kil ka sankuork Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Eik Jon Baptaisel lala keielel, nti omoule sukn mitink ka akei salpiknin antuol ankil na war yemintemp Wulapm Weink apulp nako kil yuwulmp ntiel.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 — ausente —
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 — ausente —
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Omoule ka ntanku arel, kil ko eipm sank keielel.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Keielel apm'a nek yoworp sankminamp antuol nti ementitmuakenel, kuor apm yekei sank muati miel na nek yupulp ntiel? Nti ka sop nti ninkilapm mpurel ka nkis anuyapel aiyimp nti ninkilapm yatel ntiwarko na yupul prikupel.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Nti nak na, An ka awop wulpmel aser yipm karokn antemp an akei wampen. An wat warawur aser yipm karokn so nimpi”.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Aser Jisas naimpil nak na, “Nti ementitmuaken kipelel ka nuarep nti ninkilapm kilelel apulel. Nti aser Jon lael, kil nkis nailep awemp miepm sepmel antemp mpep wain apulp kil na yupul niokn Wulapm Weinkel. Aser nti karokn mpuaimpuai apulpil, nti ka nak na muanumpuor apul kil ka aworokoel tikikn.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Aser apm ka amu minsop Es Aiyipmel Eikusuknel, aninkanink apm akei kile akei kile al miepm irpm mpep wain. Nti aser apmel, nti karokn mpuaimpuai apulp apm, nti napmok na, Kil ka wurokn yanker sulupelip. Mpep wain ka kil al sukn, kilpe kil kukoel. Kona ntokilelel, nti emeniemp ankilel ka aimp yapmonemp kuoretel, mpurel antuol ka nkamp wuntokn antelel yok omoule amamp Romel. Nti nak an apulp niokn Wulapm Weinkel antie apulel, aser niokn antieel ka naker wurkopm sepmel soplekekn”.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jisas apul niokn mintenkel mitinkel ar yemp suknel mpurel, aser nti karokn nisep sankminamp kuoretel antuol na nimpilemp yapmonemp. Karokn. Aser keielel Jisas nak nti miyep.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Kil yu aki nak na, “Ai! Yipm ementitmuaken Korasinel antempel nti Betsaidael, wankepm kuoretel kuatiar ninkemp yipm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm aser niokn mintenkel mitinkel, aser yipm karokn nimplemp yapmonemp. Kona apm la yupul niokn mintenkel ntikiremp nti yer yemp suknel kuoretel Tair yentempel Saidonel soplekekn ka karep yipm ankil aserel, nti kako nimimplemp yapmonemp, nimisep sankminamp kuoretel mitinkel antuol. Nti kako yekei yete kop yiri mpo, rap sinsi kuoretel nirkutupel yupulp nako nti eikusukn ser na nti ka nimplemp yapmonempel. Aser karokn.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Apm nakimp yipm, kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuaken eikusukn nkan kitapm keielel, wankepm kuatiar ko ninkemp yipmel kako suknelip, kako samunkuork wankepm kako ninkemp nti omoule Tair yentempel nti Saidonel.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Et yipm Kaperneam, yipm'a yiki nio aiyipmel nemp ekeipm, tikikn? Yipm ka nak na yipm ko yer yemp ekeipmel. Kakorokn. Kuatiar Wulapm Weink yawol yipm yo yemp yeteel. Apm nakimp yipm, kona apm kumpueik la Sodom yupul niokn mintenkel soplekekn ka yipm aserel, yapmonemp kuoretel antuol ka sukn yatip aser nti korokn ninkemp wankepm sukn yer onto Wulapm Weinkel apulp nti kako nimimplemp yapmonemp. Yemp antuol kipe ko yer. Aser karokn.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Apm nakimp yipm, kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuakenel, wankepm kileko ninkemp yipmel kako suknelip, kako sankuork wankepm kako ninkemp nti omoule Sodomel”.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Aser Jisas naimpil nak na, “Waiek apmelel ka karep amuk apm amamp ntinkiraiel antemp salpiknin eikusukn ankilel. Ka kil sit ka aser yapmonemp nilmniumpuaipm apmelel. Aser apm sit ka aser nilmniumpuaipm ankilel. Apm ankil kako ntikiremp nti omoule yatel mpurel yokuorpel, nako nti ser yoworel nilmniumpuaipm nkan Waiek apmelel.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Yipm omoule ka awup ntinkiliempel, arkuos wankepm suknel, yipm la ser apm. Et yipm ko yentemp apm yer, nkisemp sipmakn nako apm yumuk yipm mintenk.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Sankminamp apmelel ka niumuaipm niluknunel. Apm karokn aki nio apmelel no ekeipm. Karokn. Apm kako ntikiremp yuwap yipm aiyapel nako apm ukua yipm na yentemp apm yupul nioknel. Kona ntokilelel, yipm kako nkis waleiyimp, yapmonemp pipilakn niluknunel sitel.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Niokn an kako yupul yentempel, yipm kakorokn ser ka tinkiliempel. Niokn apm kako yok yipmel, kako nkunto yipmimp”.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.