1 Tessalonicenses 5

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sank keielel ka sank arank, an korokn nimpil nikimp yipm sank irpm yupulp arikel kona Jisas na yoel.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Ka apulp yipm ankil ka ntinkirai ampulp. Kil kako yo eik nintipmel nuarep nti omoule wornketeel ka etn wunoumpel.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Aninkel kilelel nti ementitmuaken ko nek na, “Yemp keiye ka niuluknunimp, an keiye ar sepmelimp. Nti nak sopilelel aser, wankepm kona ninink nti eik nintipmelel sop yakop ka nti muaken nkamp apulp ninkilapm nti na raelel. Aser yakop kako nti semp yer onto Wulapm Weinkelel kako soplekekn, nti kakorokn serkemp.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Aser yipm ntitmuaken Wulapm Weinkel, yipm ka yatel.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Yapmonemp yipm karokn nimpiemp nako yipm nkis eik kukokukoel, et ko yipm serk eik utnumpulel yupulp Jisas kona kil na yo eik nintipmel nuarep omoule wornketeel. Karokn. Yapmonemp aiyipmel ka mpilil, ka ntinkirai ampulp.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 An ka ar yemp yapelel nako yekei yapmonemp mpililel yer nkis, et an kakorokn yupul sop nti yatel.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 An ka nimpiriepm apulp nti, yapmonemp antuol karokn akuorp nako nti nekerpm Wulapm Weinkel. Nti omoule sopilelel, yapmonemp antuol karokn mpilil apulp sankminamp sepmel, ka nuarep nti ka etn yemp nimpiempel. Nti omoule ka akei nimpiemp nkuwur, nti ka al mpep koret apul amamp kukoel, nti ka nuarep omoule ka ar niumpu wuntuelel.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 — ausente —
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 — ausente —
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Kona ntokilelel, yipmarko ementitmuaken Wulapm Weinkel lekekn lekekn kako yekei sank keielel na mintenkitneip yipm aiyipm sop karep yipm apulel.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Nti omoule ka Wulapm Weink wul nti na yuwulmp yipmel, et yipm ko yep nti waleiel eipm sank antuol. Nti ka awor sank ntontomp tikiremp yipm aiyapel Wulapm Weinkel, et ko yipm nekerpmel.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Niokn ka nti apulel ka ntinkiliemp, et yipm ko yiki nio antuol yumpulp. Yapmonemp yapel aiyipmel ko yer yentemp nti nako yipm nkis niuluknun yentemp yipm aiyipm.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Et keiye an na yiki yipm yapmonempel et yipm ko sankyentemp nti omoule likipel ka nkarkemp nioknelmpel. Aser nti omoule ka nkarkemp muatiel, ko yipm mintenkitneip nti, ko nti nimpil yer niuluknun. Aser nti minimini ka awup ntinkiliempel ko yipm yikiwat nti. Kona yipm yupul ntokilelel, et yipm ko yekei yapmonemp eperiepmel yentemp nti eikusukn.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Kona emelel na yupul yipm koretel, yipm korokn nimpil yupul kil koret ware. Karokn. Aninkanink et yipm ko yekei yapmonemp sepmel yentemp yipm aiyipm nompueip nti ntitmuaken eikrieknel eikusuknel.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 — ausente —
16 Vivei sempre contentes.
17 — ausente —
17 Orai sem cessar.
18 — ausente —
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Kona Pirpm Wulapm Weinkel na yupul niokn ntoka yete ka kakirp noel, yipm korokn yukur.
19 Não extingais o Espírito.
20 Et kona emel kana nek yoworp yapmonemp Wulapm Weinkel, et yipm korokn mpuar opmoump yer kil.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Et yipm ko wonempwaiyimp walei yuwup weink ka ar kipmin. Et sank ko sepm ko wat yo ntunk sop yapmonemp Wulapm Weinkelel, ko yipm yump yo yapmonemp ko yupul nsop.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Oroknel, ko yipm eik ontonisepel.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Yapmonemp musukorel ka nkarp ar Wulapm Weink sitel, kakilpe apm aiyimpil nako kil yupul yapmonemp nilmpniumpuaipm aiyipmel sukurel na yer onto ankilel sitel yupulp ko kil yuwulmp yipmel. Et kona Jisas Krais na nimpil yoelel, kipminkiriekn aiyipmel kako yer ntinkirai sitel.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Et Wulapm Weink ankil ka aiyimpukuap yipm na sop kil, et kakilpe mintenk ankilel ko yupulp yipm.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Mamuntoump antelel nti, yipmarko ko yimp Wulapm Weink nako kil ko nuworpm an.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Et ko yipm ninkemp nti mamuntoump Kristenel aiyipmel, et yipm ko neremp nti, ontoyer nti.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 An akei nio Sepmel Antelel Jisasel nakimp yipm na wupm keielel ko yipm yetn yapel yimp na nikimp nti ntitmuaken Wulapm Weinkel eikusuknel.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 An aiyimp Sepmel Antelel Jisas Krais, kil kako wonempyupulp yipm yopmoi yopmoiel. Kakilpe. Sank apmelel ka kipe, ka miniat.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.