Salmos 103

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The hundrid and thridde salm. Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
1 Salmo de Davi. Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que existe em mim bendiga o seu santo nome.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
2 Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e jamais te esqueças de todos os seus benefícios.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
3 É ele que perdoa as tuas faltas, e sara as tuas enfermidades.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
4 É ele que salva tua vida da morte, e te coroa de bondade e de misericórdia.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
5 É ele que cumula de benefícios a tua vida, e renova a tua juventude como a da águia.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
6 O Senhor faz justiça, dá o direito aos oprimidos.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
7 Revelou seus caminhos a Moisés, e suas obras aos filhos de Israel.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
8 O Senhor é bom e misericordioso, lento para a cólera e cheio de clemência.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
9 Ele não está sempre a repreender, nem eterno é o seu ressentimento.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
10 Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos castiga em proporção de nossas faltas,
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
11 porque tanto os céus distam da terra quanto sua misericórdia é grande para os que o temem;
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
12 tanto o oriente dista do ocidente quanto ele afasta de nós nossos pecados.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
13 Como um pai tem piedade de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem,
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
14 porque ele sabe de que é que somos feitos, e não se esquece de que somos pó.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
15 Os dias do homem são semelhantes à erva, ele floresce como a flor dos campos.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
16 Apenas sopra o vento, já não existe, e nem se conhece mais o seu lugar.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
17 É eterna, porém, a misericórdia do Senhor para com os que o temem. E sua justiça se estende aos filhos de seus filhos,
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
18 sobre os que guardam a sua aliança, e, lembrando, cumprem seus mandamentos.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
19 Nos céus estabeleceu o Senhor o seu trono, e o seu império se estende sobre o universo.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
20 Bendizei ao Senhor todos os seus anjos, valentes heróis que cumpris suas ordens, sempre dóceis à sua palavra.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
21 Bendizei ao Senhor todos os seus exércitos, ministros que executais sua vontade.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
22 Bendizei ao Senhor todas as suas obras, em todos os lugares onde ele domina. Bendize, ó minha alma, ao Senhor.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
23 — ausente —
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
24 — ausente —
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
25 — ausente —
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
26 — ausente —
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
27 — ausente —
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
28 — ausente —
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
29 — ausente —
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
30 — ausente —
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
31 — ausente —
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
32 — ausente —
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
33 — ausente —
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
34 — ausente —
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.