Salmos 103
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT
1 The hundrid and thridde salm. Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
1 Todo o meu ser louve o S enhor ; louvarei seu santo nome de todo o coração.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
2 Todo o meu ser louve o S enhor ; que eu jamais me esqueça de suas bênçãos.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
3 Ele perdoa todos os meus pecados e cura todas as minhas doenças.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
4 Ele me resgata da morte e me coroa de amor e misericórdia.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
5 Ele enche minha vida de coisas boas; minha juventude é renovada como a águia!
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
6 O S enhor faz justiça e defende a causa dos oprimidos.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
7 Revelou seus planos a Moisés e seus feitos, aos israelitas.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
8 O S enhor é compassivo e misericordioso, lento para se irar e cheio de amor.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
9 Não nos acusará o tempo todo, nem permanecerá irado para sempre.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
10 Não nos castiga por nossos pecados, nem nos trata como merecemos.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
11 Pois seu amor por aqueles que o temem é imenso como a distância entre os céus e a terra.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
12 De nós ele afastou nossos pecados, tanto como o Oriente está longe do Ocidente.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
13 O S enhor é como um pai para seus filhos, bondoso e compassivo para os que o temem.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
14 Pois ele sabe como somos fracos; lembra que não passamos de pó.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
15 Nossos dias na terra são como o capim; como as flores do campo, desabrochamos.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
16 O vento sopra, porém, e desaparecemos, como se nunca tivéssemos existido.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
17 Mas o amor do S enhor por aqueles que o temem dura de eternidade a eternidade. Sua justiça se estende até os filhos dos filhos
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
18 dos que guardam sua aliança, dos que obedecem a seus mandamentos.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
19 O S enhor fez dos céus o seu trono, de onde reina sobre todas as coisas.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
20 Louvem o S enhor todos os anjos, os poderosos que executam seus planos, os que cumprem cada uma de suas ordens.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
21 Sim, louvem o S enhor os exércitos de anjos, os que o servem e fazem sua vontade.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
22 Louve o S enhor tudo o que ele criou, todas as coisas em todo o seu reino. Todo o meu ser louve o S
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
23 — ausente —
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
24 — ausente —
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
25 — ausente —
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
26 — ausente —
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
27 — ausente —
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
28 — ausente —
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
29 — ausente —
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
30 — ausente —
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
31 — ausente —
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
32 — ausente —
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
33 — ausente —
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
34 — ausente —
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.