Salmos 103

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The hundrid and thridde salm. Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
2 Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
3 É ele quem perdoa todas as tuas iniqüidades, quem sara todas as tuas enfermidades,
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
4 quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
5 quem te supre de todo o bem, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
6 O Senhor executa atos de justiça, e juízo a favor de todos os oprimidos.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
7 Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
8 Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
9 Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
10 Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniqüidades.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
11 Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
12 Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
13 Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
14 Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
15 Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
16 Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
17 Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
18 sobre aqueles que guardam o seu pacto, e sobre os que se lembram dos seus preceitos para os cumprirem.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
19 O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
20 Bendizei ao Senhor, vós anjos seus, poderosos em força, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra!
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
21 Bendizei ao Senhor, vós todos os seus exércitos, vós ministros seus, que executais a sua vontade!
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
22 Bendizei ao Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio! Bendizei, ó minha alma ao Senhor!
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
23 — ausente —
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
24 — ausente —
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
25 — ausente —
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
26 — ausente —
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
27 — ausente —
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
28 — ausente —
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
29 — ausente —
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
30 — ausente —
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
31 — ausente —
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
32 — ausente —
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
33 — ausente —
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
34 — ausente —
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.