Salmos 103

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The hundrid and thridde salm. Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
1 Bendiga, minha alma, o Senhor , e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
2 Bendiga, minha alma, o Senhor , e não se esqueça de nem um só de seus benefícios.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
3 Ele é quem perdoa todas as suas iniquidades; quem cura todas as suas enfermidades;
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
4 quem da cova redime a sua vida e coroa você de graça e misericórdia.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
5 É ele quem enche de bens a sua vida, de modo que a sua mocidade se renova como a da águia.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
6 O Senhor faz justiça e julga todos os oprimidos.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
7 Manifestou os seus caminhos a Moisés e os seus feitos aos filhos de Israel.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
8 O Senhor é compassivo e bondoso; tardio em irar-se e rico em bondade.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
9 Não repreende perpetuamente, nem conserva para sempre a sua ira.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
10 Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
11 Pois quanto o céu se eleva acima da terra, assim é grande a sua misericórdia para com os que o temem.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
12 Quanto o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta de nós as nossas transgressões.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
13 Como um pai se compadece de seus filhos, assim o dos que o temem.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
14 Pois ele conhece a nossa estrutura e sabe que somos pó.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
15 Quanto ao ser humano, os seus dias são como a relva. Como a flor do campo, assim ele floresce;
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
16 mas, soprando nela o vento, desaparece e não conhecerá, daí em diante, o seu lugar.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
17 Mas a misericórdia do Senhor é de eternidade a eternidade sobre os que o temem, e a sua justiça, sobre os filhos dos filhos,
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
18 para com os que guardam a sua aliança e para com os que se lembram dos seus preceitos e os cumprem.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
19 Nos céus, o Senhor estabeleceu o seu trono, e o seu reino domina sobre tudo.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
20 Bendigam o Senhor os seus anjos, valorosos em poder, que executam as suas ordens e lhe obedecem à palavra.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
21 Bendigam o Senhor todos os seus exércitos, ministros seus, que fazem a sua vontade.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
22 Bendigam o Senhor todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio. Bendiga, minha alma, o
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
23 — ausente —
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
24 — ausente —
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
25 — ausente —
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
26 — ausente —
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
27 — ausente —
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
28 — ausente —
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
29 — ausente —
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
30 — ausente —
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
31 — ausente —
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
32 — ausente —
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
33 — ausente —
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
34 — ausente —
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.