Provérbios 27

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.