Provérbios 27
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARC
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.