Provérbios 27
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.