Provérbios 27

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.