Provérbios 26
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.