Provérbios 26
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARA
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.