Provérbios 26
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARC
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.