Provérbios 26
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.