Mateus 22
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA
1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 But the laste of alle, the woman is deed.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And the puple herynge, wondriden in his techynge.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
37 Jesus respondeu:
38 This is the firste and the moste maundement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
43 E Jesus perguntou:
44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.