Mateus 22
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB
1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 But the laste of alle, the woman is deed.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And the puple herynge, wondriden in his techynge.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the firste and the moste maundement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.