Mateus 22
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ
1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 But the laste of alle, the woman is deed.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And the puple herynge, wondriden in his techynge.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the firste and the moste maundement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.