Jó 41

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.