Jó 41

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.