Jó 3
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
2 Disse ele:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.