Jó 3

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
2 dizendo:
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.