Jó 39

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.