Jó 39
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.