Jó 39

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.