Jó 39
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.