Jó 31
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 and othir men be bowid doun on hir.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 my dore was opyn to a weiegoere;
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.