Jó 31

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 and othir men be bowid doun on hir.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 my dore was opyn to a weiegoere;
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.