Jó 31

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 and othir men be bowid doun on hir.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 my dore was opyn to a weiegoere;
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.