Jó 18

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsothe Baldach Suythes answeride, and seide,
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 `Til to what ende schalt thou booste with wordis? Vndurstonde thou first, and so speke we.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Whi ben we arettid as beestis, and han we be foule bifor thee?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Whethir the liyt of a wickid man schal not be quenchid; and the flawme of his fier schal not schyne?
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Liyt schal wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on hym, schal be quenchid.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 The steppis of his vertu schulen be maad streit; and his counsel schal caste hym doun.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 His strengthe be maad feble bi hungur; and pouert asaile hise ribbis.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Nethir his seed nether kynrede schal be in his puple, nether ony relifs in hise cuntreis.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Therfor these ben the tabernaclis of a wickid man; and this is the place of hym, that knowith not God.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.