Salmos 104

John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The title of the hundrid and fourthe salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 The speche of the Lord enflawmede him;
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
36 — ausente —
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
37 — ausente —
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
38 — ausente —
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
39 — ausente —
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
40 — ausente —
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
41 — ausente —
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
42 — ausente —
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
43 — ausente —
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
44 — ausente —
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.