Salmos 104

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The title of the hundrid and fourthe salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
2 tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
3 És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
4 que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
6 Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
8 Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
9 Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
10 És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
11 Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
12 Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
13 Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
14 Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
15 o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
16 Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
17 nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
19 The speche of the Lord enflawmede him;
19 Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
20 Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
21 Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
22 Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
23 Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
24 Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
25 Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
26 Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
27 Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
28 Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
30 Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
31 Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
32 ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
35 Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
36 — ausente —
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
37 — ausente —
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
38 — ausente —
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
39 — ausente —
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
40 — ausente —
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
41 — ausente —
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
42 — ausente —
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
43 — ausente —
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
44 — ausente —
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.