Provérbios 26

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.