Provérbios 26

John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
18 — ausente —
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
19 — ausente —
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.