Provérbios 26

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.