Provérbios 26
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.