Provérbios 17

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 A wijs seruaunt schal be lord of fonned sones; and he schal departe eritage among britheren.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 As siluer is preued bi fier, and gold is preued bi a chymnei, so the Lord preueth hertis.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 An yuel man obeieth to a wickid tunge; and a fals man obeieth to false lippis.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 He that dispisith a pore man, repreueth his maker; and he that is glad in the fallyng of another man, schal not be vnpunyschid.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 The coroun of elde men is the sones of sones; and the glorie of sones is the fadris of hem.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Wordis wel set togidere bisemen not a fool; and a liynge lippe bicometh not a prince.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 A preciouse stoon moost acceptable is the abiding of hym that sekith; whidur euere he turneth hym silf, he vndurstondith prudentli.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 He that helith trespas, sekith frenschipis; he that rehersith bi an hiy word, departith hem, that ben knyt togidere in pees.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 A blamyng profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Euere an yuel man sekith stryues; forsothe a cruel aungel schal be sent ayens hym.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 He that leeueth watir, is heed of stryues; and bifor that he suffrith wrong, he forsakith dom.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Bothe he that iustifieth a wickid man, and he that condempneth a iust man, euer ethir is abhomynable at God.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 What profitith it to a fool to haue richessis, sithen he mai not bie wisdom? He that makith his hous hiy, sekith falling; and he that eschewith to lerne, schal falle in to yuels.
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 He that is a frend, loueth in al tyme; and a brother is preuyd in angwischis.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 He that bithenkith discordis, loueth chidingis; and he that enhaunsith his mouth, sekith fallyng.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 He that is of weiward herte, schal not fynde good; and he that turneth the tunge, schal falle in to yuel.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 It is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 He that mesurith his wordis, is wijs and prudent; and a lerud man is of preciouse spirit.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Also a foole, if he is stille, schal be gessid a wijs man; and, if he pressith togidre hise lippis, he `schal be gessid an vndurstondynge man.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.