Provérbios 16
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.