Provérbios 16
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT
1 It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
1 É da natureza humana fazer planos, mas a resposta certa vem do S
2 Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
2 Ainda que as pessoas se considerem puras, o S
3 Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
3 Confie ao S enhor tudo que você faz, e seus planos serão bem-sucedidos.
4 The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
4 O S enhor fez tudo com propósito, até mesmo o perverso para o dia da calamidade.
5 Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
5 Os orgulhosos são detestáveis para o S enhor ; certamente serão castigados.
6 Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
6 Amor e fidelidade fazem expiação pelo pecado; o temor do S
7 Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
7 Quando a vida de uma pessoa agrada o S enhor , até seus inimigos vivem em paz com ela.
8 Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
8 É melhor ter pouco com justiça que ser rico com desonestidade.
9 The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
9 É da natureza humana fazer planos, mas é o S
10 Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
10 As decisões do rei têm grande autoridade; ele nunca deve julgar de modo injusto.
11 The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
11 O S enhor exige balanças e pesos exatos; ele determina os padrões da imparcialidade.
12 Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
12 A maldade é detestável para o rei, pois seu governo é estabelecido sobre a justiça.
13 The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
13 O rei se agrada de palavras que vêm de lábios justos e ama quem fala o que é certo.
14 Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
14 A ira do rei é como uma sentença de morte, mas o sábio procura acalmá-lo.
15 Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
15 Quando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
16 Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
16 É melhor adquirir sabedoria que ouro, e é melhor obter discernimento que prata.
17 The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
17 O caminho dos justos os afasta do mal; quem segue esse caminho está seguro.
18 Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
18 O orgulho precede a destruição; a arrogância precede a queda.
19 It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
19 É melhor viver humildemente com os pobres que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
20 Quem ouve a instrução prospera; quem confia no S
21 He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
21 O sábio é conhecido por seu discernimento; palavras agradáveis são convincentes.
22 The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
22 A sensatez é fonte de vida para quem a possui, mas é desperdício disciplinar os insensatos.
23 The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
23 Da mente sábia vêm conselhos sábios; as palavras dos sábios são convincentes.
24 Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
24 Palavras bondosas são como mel: doces para a alma e saudáveis para o corpo.
25 A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
25 Há caminhos que a pessoa considera corretos, mas acabam levando à estrada da morte.
26 The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
26 É bom que os trabalhadores tenham apetite; o estômago vazio os impulsiona.
27 An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
27 A pessoa sem caráter cria problemas; suas palavras são fogo destruidor.
28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
28 O perverso semeia discórdia; o difamador separa até os melhores amigos.
29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
29 A pessoa violenta engana os companheiros e os leva para o mau caminho.
30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
30 Com olhos semicerrados as pessoas tramam o mal; com sorriso malicioso o põem em prática.
31 A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
31 Os cabelos brancos são coroa de glória, para quem andou nos caminhos da justiça.
32 A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
32 É melhor ser paciente que poderoso; é melhor ter autocontrole que conquistar uma cidade.
33 Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.
33 As pessoas podem lançar as sortes, mas quem determina o resultado é o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.