Mateus 24
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 turne not ayen to take his coote.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 — ausente —
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.