Mateus 24
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA
1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 turne not ayen to take his coote.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 — ausente —
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.